Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 33:16  And I awakened at the very end, and I was like one who gathers grapes after the grape-gatherers.
Sira DRC 33:16  And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
Sira KJVA 33:16  I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.
Sira VulgClem 33:16  Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
Sira VulgCont 33:16  Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
Sira VulgHetz 33:16  Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
Sira VulgSist 33:16  Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
Sira Vulgate 33:16  et ego novissimus vigilavi et quasi qui colligit acinos post vindemiatores
Sira CzeB21 33:16  Já jsem procitl jako poslední, jako ten, kdo paběrkuje po vinařích.
Sira CSlEliza 33:16  Во благословение Господне достигох и яко обыматель наполних точило.
Sira ChiSB 33:16  最後我也醒悟了,來搜集箴言,如同在收穫葡萄的人後面,拾取殘餘的人;
Sira CopSahBi 33:16 
Sira CroSaric 33:16  Ja se posljednji prenuh kao onaj koji pabirči iza berača;
Sira DutSVVA 33:16  En ik ben de laatste ontwaakt gelijk een die achter de wijnlezers de druiven naleest, nochtans ben ik door de zegen des Heren bevorderd, en heb de wijnpers gevuld gelijk een wijnlezer.
Sira FinBibli 33:16  Niin on myös hyvä asettua pahaa vastaan, ja elämä kuolemaa vastaan, ja jumalinen jumalatointa vastaan. Katso näin kaikkia sen Korkeimman töitä, niin on kaksi asetettu kahta vastaan, ja yksi yhtä vastaan.
Sira FinPR 33:16  Ja minä olen viimeisenä vaivaa nähnyt, niinkuin viinimarjain poimija viininkorjaajain jäljessä
Sira FreCramp 33:16  Pour moi, venu le dernier, j'ai consacré mes veilles à la sagesse, semblable à celui qui grappille les raisins après la vendange ; par la bénédiction du Seigneur, j'ai pris les devants, et, comme le vendangeur, j'ai rempli le pressoir.
Sira FreLXX 33:16  Pour moi, venu le dernier, j'ai consacré mes veilles à la sagesse, semblable à celui qui grappille les raisins après la vendange ;
Sira FreVulgG 33:16  Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j’ai été (je suis) comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs.
Sira GerMenge 33:16  Ich nun habe als ein Letzter rastlos gestrebt,
Sira HunKNB 33:16  Én pedig mint utolsó serkentem fel, mint aki szüretelők után böngész szőlőszemet.
Sira LXX 33:16  κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν
Sira LinVB 33:16  Ngai nazalaki moto wa nsuka mpo ya kokengele, nazalaki koluka mbuma ya vino itikalaki nsima ya bobuki.
Sira NlCanisi 33:16  Al ben ik als laatste gekomen, Als een arenlezer achter de maaiers,
Sira PorCap 33:16  Também eu, último a chegar, vigiei, e fiz como o que junta os bagos, depois da vindima.
Sira RusSynod 33:16  и по благословению Господа успел и наполнил точило, как собиратель винограда.
Sira SpaPlate 33:16  Yo me he levantado el último, y soy como el que recoge rebuscos tras los vendimiadores.
Sira Swe1917 33:16  Och jag - såsom den siste har jag mödat mig, såsom en som gör efterskörd efter vinbärgarna.
Sira VieLCCMN 33:16  Phần tôi, kẻ đến sau cùng, tôi cũng đã thức khuya, như người đi mót đến sau thợ hái trái.
Sira Wycliffe 33:16  And Y the laste wakide, and as he that gaderith draf of grapis, aftir the gadereris of grapis.