Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 33:20  You should not give authority over yourself to a son or wife, to a brother or friend, in your life. And you should not give your estate to another, lest perhaps you may regret it, and then you would be begging for the same.
Sira DRC 33:20  Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest thou repent, and thou entreat for the same.
Sira KJVA 33:20  As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.
Sira VulgSist 33:20  Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua: et non dederis alii possessionem tuam: ne forte poeniteat te, et depreceris pro illis.
Sira VulgCont 33:20  Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua: et non dederis alii possessionem tuam: ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis.
Sira Vulgate 33:20  filio et mulieri fratri et amico non des potestatem super te in vita tua non dederis alio possessionem tuam ne forte paeniteat te et depreceris pro illis
Sira VulgHetz 33:20  Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua: et non dederis alii possessionem tuam: ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis.
Sira VulgClem 33:20  Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis.
Sira CzeB21 33:20  Dokud jsi živ, nevydávej se všanc synu ani manželce, bratru ani příteli. Nedávej jim své jmění, abys pak nelitoval a nemusel o ně prosit.
Sira FinPR 33:20  Älä antaudu kenenkään valtaan niin kauan kuin elossa olet, älä pojan, vaimon, veljen, äläkä ystävän Äläkä anna toiselle rahojasi, ettet joutuisi katuen pyytämään niitä takaisin.
Sira ChiSB 33:20  幾時你還在世上,不要將你的權柄,交給兒子、妻子、兄弟和朋友,也不要將你的產業,交與別人,怕你將來後悔,而有求於他們。
Sira CopSahBi 33:20 
Sira Wycliffe 33:20  Yyue thou not power ouer thee in thi lijf to a sone, and to a womman, to a brothir, and to a freend; and yyue thou not thi possessioun to another man, lest perauenture it repente thee, and thou biseche for tho.
Sira RusSynod 33:20  и не отдавай другому имения твоего, чтобы, раскаявшись, не умолять о нем.
Sira CSlEliza 33:20  и не даждь иному имения своего, да не раскаешися требуяй их:
Sira LinVB 33:20  Bomoi bwa yo mobimba olinga te ’te mwana, mwasi, ndeko to mo­ni­nga wa yo akoma mokonzi wa yo. Otikela moto mosusu biloko bya yo te, mbele okoyoka mawa na nsima, mpe osengeli kosenge byango lisusu.
Sira LXX 33:20  υἱῷ καὶ γυναικί ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν
Sira DutSVVA 33:20  Zolang als gij nog leeft en adem in u is, geef uzelf in niemands macht, over.
Sira PorCap 33:20  Ao teu filho, à tua mulher, ao teu irmão, ao teu amigo, não concedas autoridade sobre ti, durante a tua vida. Não dês os teus bens aos outros, não te venhas a arrepender e teres de tornar a pedir-lhos.
Sira SpaPlate 33:20  Ni al hijo, ni a la mujer, ni al hermano, ni al amigo, jamás en tu vida les des potestad sobre ti; ni cedas a otro lo que posees, para que no suceda que arrepentido hayas de pedirle rogando que te lo devuelva.
Sira NlCanisi 33:20  Kind of vrouw, broer of vriend, Laat ze niet heersen over uw leven.
Sira HunKNB 33:20  Se gyermeknek, se feleségnek, se testvérnek, se jó barátnak ne adj hatalmat magad fölött életedben! Ne add másnak vagyonodat, hogy meg ne bánd, és könyörögnöd ne kelljen érte.
Sira Swe1917 33:20  Låt icke son eller hustru, broder eller vän taga väldet över dig, så länge du lever. Och giv icke bort dina ägodelar åt en annan; du kunde ju få ångra dig och nödgas bedja att få dem igen.
Sira CroSaric 33:20  Ni sinu ni ženi, ni bratu ni prijatelju ne daj vlasti nad sobom za života svoga. Ne daj svoga blaga drugomu, da se ne pokaješ i ne zatražiš natrag.
Sira VieLCCMN 33:20  Bao lâu con còn sống, đừng để vợ con, anh em, bạn bè điều khiển con. Đừng trao của cải cho người khác, kẻo rồi lại tiếc xót mà phải xin lại.
Sira FreLXX 33:20  Ni à ton fils ni à ton épouse, ni à ton frère ni à ton ami, ne donne pouvoir sur toi durant ta vie, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que, plein de regret, tu ne doives leur adresser des supplications.
Sira FinBibli 33:20  Älä anna poikas, emäntäs, veljes, ja ystäväs vallita sinuas niinkauvan kuin sinä elät; älä myös anna tavaraas kenenkään haltuun, ettet kadu sitä, ja sinun täytyy sentähden heitä rukoilla.
Sira GerMenge 33:20  Dem Sohne und Weibe, dem Bruder und Freunde räume keine Gewalt über dich ein, solange du lebst; auch übergib keinem andern dein Vermögen, damit es dich nicht reue und du darum betteln mußt.
Sira FreCramp 33:20  Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne t'aliène toi-même à aucune chair.
Sira FreVulgG 33:20  Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou (et) à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t’en repentes et que tu ne (lui) les redemandes.