|
Sira
|
CSlEliza
|
33:22 |
лучше бо есть, да тебе молятся чада твоя, нежели тебе зрети в руце чад твоих.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
33:22 |
你的子女有求於你,勝於你望著你子女的手。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
33:22 |
|
|
Sira
|
CroSaric
|
33:22 |
jer je bolje da se djeca tebi mole nego da ti moliš u sinova svojih.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
33:22 |
Maak, dat gij in al uw werken anderen te boven gaat, en hang geen schandvlek aan uw eer.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
33:22 |
Se on parempi, että sinun lapses tarvitsevat sinua, kuin se, että sinun pitää heidän käsiinsä katseleman.
|
|
Sira
|
FinPR
|
33:22 |
Sillä parempi on, että lapsesi pyytävät sinulta, kuin että sinä katsot poikaisi käsiin.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
33:22 |
Dans tout ce que tu fais reste le maître, et n'imprime aucune tache à ta renommée.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
33:22 |
Car il vaut mieux que tes enfants te demandent, que d'avoir toi-même à regarder vers les mains de tes enfants.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
33:22 |
car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d’être réduit toi-même à (de) regarder les mains de tes enfants.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
33:22 |
denn es ist besser, daß deine Kinder dich bitten, als daß du auf die Hände deiner Söhne blicken mußt.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
33:22 |
mert illőbb, hogy gyermekeid kérjenek tőled, mint hogy te lesd gyermekeid kezét.
|
|
Sira
|
LXX
|
33:22 |
κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου
|
|
Sira
|
LinVB
|
33:22 |
Eleki malamu soko bana bayei kosenge yo biloko, kasi ezali mabe soko yo osengeli kobondela bango.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
33:22 |
Want beter is het, dat uw kinderen u moeten bidden, Dan dat gij naar de hand van uw kinderen moet zien.
|
|
Sira
|
PorCap
|
33:22 |
porque é melhor que os teus filhos te peçam, do que estares tu a olhar para as mãos deles.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
33:22 |
ибо лучше, чтобы дети просили тебя, нежели тебе смотреть в руки сыновей твоих.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
33:22 |
Porque mejor es que tus hijos hayan de recurrir a ti, que no el que tú hayas de esperar el auxilio de las manos de tus hijos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
33:22 |
Ty det är bättre att dina barn få bedja dig om hjälp, än att du måste se dina söner i händerna.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
33:22 |
Vì thà để con cái nài xin con, còn hơn con phải ngóng trông bàn tay chúng.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
33:22 |
For it is betere, that thi sones preye thee, than that thou biholde in to the hondis of thi sones.
|