Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 33:22  For it is better if your children petition you, than if you look toward the hands of your children.
Sira DRC 33:22  For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
Sira KJVA 33:22  In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.
Sira VulgClem 33:22  Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.
Sira VulgCont 33:22  Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.
Sira VulgHetz 33:22  Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.
Sira VulgSist 33:22  Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.
Sira Vulgate 33:22  melius est enim ut filii tui te rogent quam te respicere in manus filiorum tuorum
Sira CzeB21 33:22  Je přece lepší, aby tě tvé děti prosily, než abys od svých synů čekal almužny.
Sira CSlEliza 33:22  лучше бо есть, да тебе молятся чада твоя, нежели тебе зрети в руце чад твоих.
Sira ChiSB 33:22  你的子女有求於你,勝於你望著你子女的手。
Sira CopSahBi 33:22 
Sira CroSaric 33:22  jer je bolje da se djeca tebi mole nego da ti moliš u sinova svojih.
Sira DutSVVA 33:22  Maak, dat gij in al uw werken anderen te boven gaat, en hang geen schandvlek aan uw eer.
Sira FinBibli 33:22  Se on parempi, että sinun lapses tarvitsevat sinua, kuin se, että sinun pitää heidän käsiinsä katseleman.
Sira FinPR 33:22  Sillä parempi on, että lapsesi pyytävät sinulta, kuin että sinä katsot poikaisi käsiin.
Sira FreCramp 33:22  Dans tout ce que tu fais reste le maître, et n'imprime aucune tache à ta renommée.
Sira FreLXX 33:22  Car il vaut mieux que tes enfants te demandent, que d'avoir toi-même à regarder vers les mains de tes enfants.
Sira FreVulgG 33:22  car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d’être réduit toi-même à (de) regarder les mains de tes enfants.
Sira GerMenge 33:22  denn es ist besser, daß deine Kinder dich bitten, als daß du auf die Hände deiner Söhne blicken mußt.
Sira HunKNB 33:22  mert illőbb, hogy gyermekeid kérjenek tőled, mint hogy te lesd gyermekeid kezét.
Sira LXX 33:22  κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου
Sira LinVB 33:22  Eleki malamu soko bana bayei kosenge yo biloko, kasi ezali mabe soko yo osengeli kobondela ba­ngo.
Sira NlCanisi 33:22  Want beter is het, dat uw kinderen u moeten bidden, Dan dat gij naar de hand van uw kinderen moet zien.
Sira PorCap 33:22  porque é melhor que os teus filhos te peçam, do que estares tu a olhar para as mãos deles.
Sira RusSynod 33:22  ибо лучше, чтобы дети просили тебя, нежели тебе смотреть в руки сыновей твоих.
Sira SpaPlate 33:22  Porque mejor es que tus hijos hayan de recurrir a ti, que no el que tú hayas de esperar el auxilio de las manos de tus hijos.
Sira Swe1917 33:22  Ty det är bättre att dina barn få bedja dig om hjälp, än att du måste se dina söner i händerna.
Sira VieLCCMN 33:22  Vì thà để con cái nài xin con, còn hơn con phải ngóng trông bàn tay chúng.
Sira Wycliffe 33:22  For it is betere, that thi sones preye thee, than that thou biholde in to the hondis of thi sones.