Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 33:26  He works under discipline, and he seeks rest. Allow his hands to be idle, and he seeks liberty.
Sira DRC 33:26  He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
Sira KJVA 33:26  A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.
Sira VulgSist 33:26  Operatur in disciplina, et quaerit requiescere: laxa manus illi, et quaerit libertatem.
Sira VulgCont 33:26  Operatur in disciplina, et quærit requiescere: laxa manus illi, et quærit libertatem.
Sira Vulgate 33:26  operatur in disciplina et quaerit requiescere laxa manus illi et quaerit libertatem
Sira VulgHetz 33:26  Operatur in disciplina, et quærit requiescere: laxa manus illi, et quærit libertatem.
Sira VulgClem 33:26  Operatur in disciplina, et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem.
Sira CzeB21 33:26  Dej otrokovi práci a užiješ si klidu; nech mu volné ruce a bude chtít svobodu.
Sira FinPR 33:26  Pidä palvelija työssä, niin saat itse levätä; jätä hänen kätensä joutilaiksi, niin hän vaatii vapautta.
Sira ChiSB 33:26  你要吩咐他工作,這樣你就可以放心;若你放任他,他就要找尋自由自在。
Sira CopSahBi 33:26 
Sira Wycliffe 33:26  He worchith in chastisyng, and sekith to haue reste; slake thou hondis to hym, and he sekith fredom.
Sira RusSynod 33:26  Занимай раба работою - и будешь иметь покой; ослабь руки ему - и он будет искать свободы.
Sira CSlEliza 33:26  Накажи раба, и обрящеши покой: ослаби руку ему, и искати начнет свободы.
Sira LinVB 33:26  Opesa ye mosala mpo atosa yo, bongo okozala nye, soko opesi ye mosala te, akoluka kokima yo.
Sira LXX 33:26  ἔργασαι ἐν παιδί καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν ἄνες χεῖρας αὐτῷ καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν
Sira DutSVVA 33:26  Het juk en touw buigen voor de hals van een os, maar de pijnbank en pijniging zijn voor een kwade huisknecht.
Sira PorCap 33:26  Faz trabalhar o teu servo e estarás descansado; afrouxa-lhe a mão, e buscará a liberdade.
Sira SpaPlate 33:26  Trabaja por el castigo, y apetece el reposo; si le dejas sueltas las manos, busca la libertad.
Sira NlCanisi 33:26  Laat uw slaaf werken, zonder verpozen, Want maakt ge het hem licht, dan wordt hij u ontrouw.
Sira HunKNB 33:26  Fenyíték alatt dolgozik csak, mert nyugodni kíván, engedj kezének pihenőt, és szabadságot keres.
Sira Swe1917 33:26  Håll din tjänare till arbete, så får du själv ro; låt hans händer vila, och han skall fika efter friheten.
Sira CroSaric 33:26  Daj sluzi raditi, pa ćeš naći počinka; pustiš li mu slobodne ruke, tražit će slobodu.
Sira VieLCCMN 33:26  Dùng kỷ luật ép nó làm lụng, con sẽ được nghỉ ngơi. Nếu nới tay với nó, nó sẽ tìm tự do.
Sira FreLXX 33:26  Fais travailler ton esclave, et tu seras en repos ; laisse-lui les mains libres, et il cherchera la liberté.
Sira FinBibli 33:26  Pidä palvelias työssä, niin sinä saat häneltä levon; mutta jos sinä annat hänen käydä joutilaana, niin hän tulee ylpiäksi.
Sira GerMenge 33:26  Laß den Knecht für dich arbeiten, so wirst du Ruhe finden; laß seine Hände lässig sein, so wird er nach der Freiheit verlangen.
Sira FreCramp 33:26  Le joug et la lanière font plier le cou ; à l'esclave méchant la torture et la douleur.
Sira FreVulgG 33:26  Il travaille(ra) quand on le châtie, et il ne pense qu’à se reposer ; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre.