|
Sira
|
CSlEliza
|
35:14 |
не презрит молитвы сираго, ни вдовицы, егда излиет прошение.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
35:14 |
你不要行賄賂,因為他決不會接受的;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
35:14 |
[ⲡⲉⲧⲣϩⲟⲧ]ⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϣⲱⲡ [ⲉⲣⲟϥ ⲛ]ⲧⲉⲥⲃⲱ [ⲁⲩⲱ] ⲛⲉⲧ[ϣⲟ]ⲣⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
35:14 |
Ne prezire jauk siročeta ni udovice kad izlijeva svoj bol.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
35:14 |
De Here zal het aangezicht desgenen die zich tegen de arme stelt niet aannemen, maar de smeking desgenen die onrecht lijdt zal hij verhoren.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
35:14 |
Älä vähennä lahjaas; sillä ei se ole otollinen.
|
|
Sira
|
FinPR
|
35:14 |
Älä yritä lahjoa häntä, sillä ei hän lahjuksia ota;
|
|
Sira
|
FreCramp
|
35:14 |
Ne cherche pas à le corrompre par des dons, car il ne les recevrait pas
|
|
Sira
|
FreLXX
|
35:14 |
Il ne dédaigne pas l'orphelin qui supplie, ni la veuve qui répand sa plainte.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
35:14 |
N’offre pas de présents pervers (des dons défectueux), car il ne les recevra pas.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
35:14 |
nicht läßt er das Flehen der Waise unbeachtet, noch die Witwe, wenn sie ihre Klage ausschüttet.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
35:14 |
Ne jöjj silány áldozattal, mert az nem kell neki,
|
|
Sira
|
LXX
|
35:14 |
οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρφανοῦ καὶ χήραν ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν
|
|
Sira
|
LinVB
|
35:14 |
Akokebaka na mabondeli ma mwana etike, mpe na boleli bwa mwasi bozenge.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
35:14 |
Hij wijst het zuchten der wezen niet af, Noch dat van de weduwe, als zij blijft klagen.
|
|
Sira
|
PorCap
|
35:14 |
Não desprezará a oração do órfão, nem os gemidos da viúva.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
35:14 |
Он не презрит моления сироты, ни вдовы, когда она будет изливать прошение свое.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
35:14 |
No le ofrezcas dones defectuosos; porque no le serán aceptos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
35:14 |
Försök ej att muta honom, ty mutor tager han icke emot;
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
35:14 |
Người không coi thường lời khấn nguyện của kẻ mồ côi, hay tiếng than van của người goá bụa.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
35:14 |
Nyle thou offre schrewid yiftis; for he schal not resseyue tho.
|