|
Sira
|
CSlEliza
|
35:17 |
молитва смиреннаго пройде облаки, и дондеже приближится, не утешится,
|
|
Sira
|
ChiSB
|
35:17 |
他決不輕視孤兒的哀求,和寡婦訴苦的嘆息。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
35:17 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲡϣⲱϣ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
35:17 |
Molitva poniznog prodire kroz oblake i on nema mira dok ona ne dođe do Boga
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
35:17 |
Die God dient met welbehagen zal aangenomen worden, en zijn gebed zal tot aan de wolken raken.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
35:17 |
Ei hän katso ylön orpoin rukousta, eikä lesken valitusta.
|
|
Sira
|
FinPR
|
35:17 |
Hän ei katso ylen orvon anomusta eikä leskeä, kun tämä antaa puheensa vuotaa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
35:17 |
Il ne dédaigne pas l'orphelin qui supplie, ni la veuve qui répand sa plainte.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
35:17 |
La prière de l'humble pénétrera les nues ; il ne sera pas consolé qu'elle ne soit arrivée jusqu'à Dieu ;
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
35:17 |
Il ne méprisera pas la prière de l’orphelin, ni la veuve qui répand ses gémissements devant lui.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
35:17 |
Das Gebet des Elenden dringt durch die Wolken, und nicht beruhigt es sich, bis es (bei Gott) angelangt ist, und es gibt sich nicht zufrieden, bis der Höchste darauf achtet und gerecht richtet und Recht schafft.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
35:17 |
Nem veti meg az árva könyörgését, de az özvegyét sem, ha kiönti panaszszavát.
|
|
Sira
|
LXX
|
35:17 |
προσευχὴ ταπεινοῦ νεφέλας διῆλθεν καὶ ἕως συνεγγίσῃ οὐ μὴ παρακληθῇ
|
|
Sira
|
LinVB
|
35:17 |
Losambo la moto wa bosawa lokokoma kin’o likolo, akozwa libondi te kina losambo la ye lokokoma epai ya Nzambe.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
35:17 |
Het schreien van den verdrukte dringt door de wolken, En rust niet, voordat het God heeft bereikt;
|
|
Sira
|
PorCap
|
35:17 |
A oração do humilde chegará às nuvens, e não se consolará, enquanto ela não chegar até Deus.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
35:17 |
Молитва смиренного проникнет сквозь облака, и он не утешится, доколе она не приблизится к Богу
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
35:17 |
No desechará los ruegos del huérfano; ni a la viuda cuando, derramare sus gemidos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
35:17 |
Han föraktar icke den faderlöses rop, ej heller änkan, när hon utgjuter sin klagan.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
35:17 |
Lời nguyện của người nghèo vượt ngàn mây thẳm. Lời nguyện chưa tới đích, họ chưa an lòng.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
35:17 |
He schal not dispise the preyeris of a fadirles child, nether a widewe, if sche schedith out speche of weilyng.
|