|
Sira
|
CSlEliza
|
41:22 |
пред судиею и князем о согрешении, пред собором и людьми о беззаконии,
|
|
Sira
|
ChiSB
|
41:22 |
在判官和領袖前,對於犯罪的事,應該羞愧;在集會和民眾前,對於犯法的事,應該羞愧;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
41:22 |
ⲁⲩⲱ ϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲉϣⲧⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ϩⲏⲧϥ ⲛϩⲛϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲕϯⲛⲁⲩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
41:22 |
stidi se piljiti u tuđu ženu i okrenuti leđa rođaku,
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
41:22 |
[41:28] Schaamt u ook voor uw vriend vanwege woorden der verwijting, en als gij hem wat gegeven hebt verwijt hem dat niet. [41:29] Schaamt u van weder te gaan zeggen hetgeen gij gehoord hebt, en te openbaren verborgen zaken; [41:30] Gij zult recht schaamachtig zijn, en gunst vinden bij alle mensen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
41:22 |
Lähimmäinen ja ystävä vahinkoa tekemästä, ja kylänmies varkaudesta. Häpee, että käsivarrellas makaat pöydällä leivän päällä. Häpee, ettet kestä luvun laskemisessa, ja ettet kiitä, kuin sinua tervehditään. Häpee, ettäs porttoja katsot, ja käännät kasvos pois sukulaisestas. Häpee, ettäs muutat perinnön ja huomenlahjan, ja ettäs himoitset toisen emäntää. Häpee sinuas himoitakses toisen piikaa, ja seisoakses hänen vuoteensa tykönä. Häpee, ettäs soimaat ystävääs; ja kuin sinä hänelle jotakin annat, niin älä sitä soimaa hänelle. Häpee sanoa kaikkia, mitäs kuullut olet, ja ilmoittaa salaista ja uskottua puhetta.. Niin sinä oikein häpeet ja tulet rakastetuksi ja ylistetyksi kaikilta ihmisiltä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
41:22 |
oman palvelustytön lähentelemistä - älä seisoskele hänen vuoteensa vieressä - ystävien edessä solvaavia sanoja - lahjan annettuasi älä solvaa -
|
|
Sira
|
FreCramp
|
41:22 |
d'avoir des familiarités avec ta servante, et ne te tiens pas près de son lit ; aie honte des paroles offensantes devant tes amis, et ne reproche pas après avoir donné.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
41:22 |
de regarder une femme débauchée, et de détourner le visage d'un parent,
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
41:22 |
du délit (d’une faute), devant le prince et le juge ; de l’iniquité, devant l’assemblée et le peuple ;
|
|
Sira
|
GerMenge
|
41:22 |
und mit deiner Magd dich abzugeben – nein, tritt an ihr Bett nicht nahe heran! –. Schäme dich auch vor Freunden wegen schmähender Worte und führe keine kränkenden Reden, nachdem du sie beschenkt hast.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
41:22 |
a vétséget bíró és elöljáró előtt, a törvényszegést a közösség és a nép előtt,
|
|
Sira
|
LXX
|
41:22 |
ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας καὶ ἀπὸ ἀποστροφῆς προσώπου συγγενοῦς
|
|
Sira
|
LinVB
|
41:22 |
soko otali mwasi ndumba na miso ma boluli, to oboyi moto wa ekolo ya yo ;
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
41:22 |
Over het afwijzen van een vriend; Over het niet uitbetalen van loon,
|
|
Sira
|
PorCap
|
41:22 |
de fixar os olhos numa prostituta, de voltar o rosto a um parente;
|
|
Sira
|
RusSynod
|
41:22 |
пред судьею и князем - преступления, пред собранием и народом - беззакония;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
41:22 |
de un delito ante el príncipe y el juez; del crimen delante de la asamblea, y delante del pueblo;
|
|
Sira
|
Swe1917
|
41:22 |
för att hava för mycket att skaffa med din tjänstekvinna - ställ dig icke vid hennes bädd -; blygs inför vänner för hårt tilltal - tala ej hårda ord, sedan du har givit en gåva -;
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
41:22 |
vì gặp gái bán dâm mà nhìn chòng chọc, hay gặp họ hàng thân thích mà ngoảnh mặt đi,
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
41:22 |
and of trespas, bifor a prince, and bifore a iuge; and of wickidnesse, bifore a synagoge, and a puple; and of vnriytwisnesse,
|