|
Sira
|
CSlEliza
|
41:25 |
и от целующих о молчании, от видения жены блудницы и от отвращения сроднича лица,
|
|
Sira
|
ChiSB
|
41:25 |
應為你不理理向你請安的人而羞愧;應為觀看淫婦而羞愧;應為不顧親屬而羞愧;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
41:25 |
|
|
Sira
|
CroSaric
|
41:25 |
Stidi se riječi pogrde pred prijateljima svojim i nemoj kuditi nakon darivanja,
|
|
Sira
|
FreLXX
|
41:25 |
aie honte des paroles offensantes devant tes amis, et ne reproche pas après avoir donné.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
41:25 |
de ne pas répondre à ceux qui vous (te) saluent, de jeter les yeux sur une femme prostituée, et de vous (te) détourner à la vue d’un parent.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
41:25 |
a hallgatást, ha köszöntenek, parázna nőre tekintést, az arc elfordítását rokontól,
|
|
Sira
|
LXX
|
41:25 |
ἀπὸ φίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε
|
|
Sira
|
LinVB
|
41:25 |
soko ozokisi baninga na maloba ma yo, (opalela moninga te soko opesi ye eloko !)
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
41:25 |
Over smadende woorden jegens uw vriend, Over verwijten doen, als ge wat geeft;
|
|
Sira
|
PorCap
|
41:25 |
de dizer aos teus amigos palavras injuriosas, de censurar depois de teres dado alguma coisa,
|
|
Sira
|
RusSynod
|
41:25 |
стыдись молчания пред приветствующими, смотрения на распутную женщину, отвращения лица от родственника,
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
41:25 |
de no responder a los que te saludan; de fijar tus ojos sobre la mujer fornicaria; y de torcer tu rostro por no ver al pariente.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
41:25 |
Con phải biết thẹn thùng xấu hổ vì làm nhục bạn bè –đã cho người ta thì đừng làm nhục !–
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
41:25 |
of stilnesse, bifore hem that greeten; of the biholdyng of a letcherouse womman, and of the turnyng a wey of the cheer of a cosyn.
|