Sira
|
ChiSB
|
41:27 |
應為凝視別人的婦女而羞愧;應為對你的婢女分外獻殷懃,甚或走近她的床前而羞愧; 應為你對朋友出言不恭,對加惠與人後又責斥人而羞愧;
|
Sira
|
CopSahBi
|
41:27 |
|
Sira
|
Wycliffe
|
41:27 |
Biholde thou not the womman of an othere man; and enserche thou not her hand maide, nether stonde thou at hir bed.
|
Sira
|
RusSynod
|
41:27 |
и не подходи к постели ее;
|
Sira
|
CSlEliza
|
41:27 |
и не приступи ко одру ея:
|
Sira
|
LinVB
|
41:27 |
Soko oyoki soni na makambo maye manso, bato banso bakondima yo.
|
Sira
|
LXX
|
41:27 |
καὶ ἔσῃ αἰσχυντηρὸς ἀληθινῶς καὶ εὑρίσκων χάριν ἔναντι παντὸς ἀνθρώπου
|
Sira
|
PorCap
|
41:27 |
Assim, terás a verdadeira vergonha e acharás graça diante de todos os homens.
|
Sira
|
SpaPlate
|
41:27 |
No pongas tus ojos en la mujer de otro, ni solicites a su criada; no te arrimes a su lecho.
|
Sira
|
NlCanisi
|
41:27 |
Dan zult ge u schamen, zoals het behoort, En welbehagen vinden bij al wat leeft!
|
Sira
|
HunKNB
|
41:27 |
szemed jártatását más férfi feleségén, a leskelődést szolgálója után, és ágyának megközelítését, a becsmérlő szavakat barátaid előtt, és a szemrehányást, amikor adakozol.
|
Sira
|
CroSaric
|
41:27 |
Tad ćeš biti istinski stidljiv i naći ćeš milost u očima sviju ljudi.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
41:27 |
Có vậy con mới biết thế nào là xấu hổ thật và sẽ gây được thiện cảm với mọi người.
|
Sira
|
FreLXX
|
41:27 |
Ainsi tu auras la vraie honte, et tu trouveras faveur devant tous les hommes.
|
Sira
|
FreVulgG
|
41:27 |
Ne regarde(z) pas la femme d’un autre ; ne soyez pas familier avec (sonde pas) sa servante, et ne vous (te) tenez (tiens) pas auprès de son lit.
|