Sira
|
FinPR
|
44:22 |
Samoin myös Iisakille Herra vakuutti hänen isänsä Aabrahamin tähden, että kaikille ihmisille on tuleva siunaus ja liitto.
|
Sira
|
ChiSB
|
44:22 |
因此,天主起誓許下:要在他的民族中光榮他;要使萬民因他的苗裔而蒙受祝福;要使他的子孫多得像地上的塵土;
|
Sira
|
CopSahBi
|
44:22 |
ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
Sira
|
Wycliffe
|
44:22 |
Therfor God with an ooth yaf to hym glorie in his folk; God made hym to encreesse, as an heep of erthe,
|
Sira
|
RusSynod
|
44:22 |
поэтому Господь с клятвою обещал ему, что в семени его благословятся все народы;
|
Sira
|
CSlEliza
|
44:22 |
сего ради клятвою постави с ним благословитися языком о семени его,
|
Sira
|
LinVB
|
44:22 |
Mpo ya Abarama, tata wa ye, Nzambe alakeli mpe Izaka ’te akobenisa bato banso.
|
Sira
|
LXX
|
44:22 |
καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως δῑ Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
44:22 |
[44:23] En hem zou vermenigvuldigen gelijk het stof der aarde; en dat zij een erfdeel zouden bezitten van de ene zee tot aan de andere, en van de rivier tot aan het uiterste der aarde. [44:24] En alzo heeft hij ook in Izaäk gesteld, om Abraham, zijns vaders wil, de zegen aller mensen, en het verbond, en heeft het doen rusten op het hoofd van Jakob.
|
Sira
|
PorCap
|
44:22 |
Fez o mesmo com Isaac por amor de seu pai Abraão.
|
Sira
|
SpaPlate
|
44:22 |
Por eso juró el Señor darle gloria en su descendencia, y que se multiplicaría como el polvo de la tierra,
|
Sira
|
NlCanisi
|
44:22 |
Ook aan Isaäk beloofde Hij hetzelfde, Om wille van Abraham, zijn vader.
|
Sira
|
HunKNB
|
44:22 |
Dicsőséget adott neki ezért nemzetében, megesküdött, hogy gyarapítja őt, mint a föld porát,
|
Sira
|
Swe1917
|
44:22 |
Också åt Isak fastställde han på samma sätt, för Abrahams, hans faders, skull, välsignelsen för alla människor, och förbundet.
|
Sira
|
CroSaric
|
44:22 |
I Izaku je tako, zbog oca njegova Abrahama, zajamčio
|
Sira
|
VieLCCMN
|
44:22 |
Với ông I-xa-ác, Người cũng bảo đảm như thế, vì ông Áp-ra-ham, thân phụ của ông.
|
Sira
|
FreLXX
|
44:22 |
De la même manière il confirma en Isaac, à cause de son père Abraham, la bénédiction de tous les peuples et l'alliance.
|
Sira
|
FinBibli
|
44:22 |
Sentähden Jumala valalla lupasi hänelle, että hänen siemenensä kautta piti kaikki pakanat siunattaman, ja hän niinkuin maan tomu enennettämän,
|
Sira
|
GerMenge
|
44:22 |
Auch dem Isaak gab er dieselbe Verheißung um Abrahams, seines Vaters, willen, nämlich den Segen für alle Menschen und den Bund,
|
Sira
|
FreCramp
|
44:22 |
De la même manière il confirma en Isaac, à cause de son père Abraham, la bénédiction de tous les peuples et l'alliance.
|
Sira
|
FreVulgG
|
44:22 |
C’est pourquoi il lui a juré de le glorifier dans sa race, et de le multiplier comme la poussière de la (un amas de) terre,
|