Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 44:22  Therefore, by an oath, he gave glory to him among his people, so as to increase him like the dust of the earth,
Sira DRC 44:22  Therefore by an oath he gave him glory in his posterity, that he should increase as the dust of the earth,
Sira KJVA 44:22  With Isaac did he establish likewise for Abraham his father’s sake the blessing of all men, and the covenant, And made it rest upon the head of Jacob. He acknowledged him in his blessing, and gave him an heritage, and divided his portions; among the twelve tribes did he part them.
Sira VulgSist 44:22  Ideo iureiurando dedit illi gloriam in gente sua, crescere illum quasi terrae cumulum,
Sira VulgCont 44:22  Ideo iureiurando dedit illi gloriam in gente sua, crescere illum quasi terræ cumulum,
Sira Vulgate 44:22  ideo iureiurando dedit illi semen in gente sua crescere illum quasi terrae cumulum
Sira VulgHetz 44:22  Ideo iureiurando dedit illi gloriam in gente sua, crescere illum quasi terræ cumulum,
Sira VulgClem 44:22  Ideo jurejurando dedit illi gloriam in gente sua, crescere illum quasi terræ cumulum,
Sira CzeB21 44:22  Kvůli otci Abrahamovi pak potvrdil přísahu Izákovi.
Sira FinPR 44:22  Samoin myös Iisakille Herra vakuutti hänen isänsä Aabrahamin tähden, että kaikille ihmisille on tuleva siunaus ja liitto.
Sira ChiSB 44:22  因此,天主起誓許下:要在他的民族中光榮他;要使萬民因他的苗裔而蒙受祝福;要使他的子孫多得像地上的塵土;
Sira CopSahBi 44:22  ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
Sira Wycliffe 44:22  Therfor God with an ooth yaf to hym glorie in his folk; God made hym to encreesse, as an heep of erthe,
Sira RusSynod 44:22  поэтому Господь с клятвою обещал ему, что в семени его благословятся все народы;
Sira CSlEliza 44:22  сего ради клятвою постави с ним благословитися языком о семени его,
Sira LinVB 44:22  Mpo ya Abarama, tata wa ye, Nza­mbe alakeli mpe Izaka ’te akobenisa bato banso.
Sira LXX 44:22  καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως δῑ Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ
Sira DutSVVA 44:22  [44:23] En hem zou vermenigvuldigen gelijk het stof der aarde; en dat zij een erfdeel zouden bezitten van de ene zee tot aan de andere, en van de rivier tot aan het uiterste der aarde. [44:24] En alzo heeft hij ook in Izaäk gesteld, om Abraham, zijns vaders wil, de zegen aller mensen, en het verbond, en heeft het doen rusten op het hoofd van Jakob.
Sira PorCap 44:22  Fez o mesmo com Isaac por amor de seu pai Abraão.
Sira SpaPlate 44:22  Por eso juró el Señor darle gloria en su descendencia, y que se multiplicaría como el polvo de la tierra,
Sira NlCanisi 44:22  Ook aan Isaäk beloofde Hij hetzelfde, Om wille van Abraham, zijn vader.
Sira HunKNB 44:22  Dicsőséget adott neki ezért nemzetében, megesküdött, hogy gyarapítja őt, mint a föld porát,
Sira Swe1917 44:22  Också åt Isak fastställde han på samma sätt, för Abrahams, hans faders, skull, välsignelsen för alla människor, och förbundet.
Sira CroSaric 44:22  I Izaku je tako, zbog oca njegova Abrahama, zajamčio
Sira VieLCCMN 44:22  Với ông I-xa-ác, Người cũng bảo đảm như thế, vì ông Áp-ra-ham, thân phụ của ông.
Sira FreLXX 44:22  De la même manière il confirma en Isaac, à cause de son père Abraham, la bénédiction de tous les peuples et l'alliance.
Sira FinBibli 44:22  Sentähden Jumala valalla lupasi hänelle, että hänen siemenensä kautta piti kaikki pakanat siunattaman, ja hän niinkuin maan tomu enennettämän,
Sira GerMenge 44:22  Auch dem Isaak gab er dieselbe Verheißung um Abrahams, seines Vaters, willen, nämlich den Segen für alle Menschen und den Bund,
Sira FreCramp 44:22  De la même manière il confirma en Isaac, à cause de son père Abraham, la bénédiction de tous les peuples et l'alliance.
Sira FreVulgG 44:22  C’est pourquoi il lui a juré de le glorifier dans sa race, et de le multiplier comme la poussière de la (un amas de) terre,