Sira
|
FinPR
|
44:23 |
Hän antoi sen laskeutua myös Jaakobin pään päälle. Hän tunsi hänet, ja niin hän siunasi hänet ja antoi hänelle perinnön ja erotti hänelle tulevat perintöosat: hän jakoi ne kahdelletoista sukukunnalle. Hänestä hän antoi lähteä hurskaan miehen, joka sai armon kaiken lihan silmissä,
|
Sira
|
ChiSB
|
44:23 |
要提拔他的後裔,如天上的繁星;要把從這海到那海,從大河直到地極之間的土地,賜給他們當作產業。 至於依撒格,因他父親亞巴郎的緣故,天主也向他確定了同樣的事。 上主將萬人的祝福與盟約,寄託在雅各伯頭上; 上主藉自己的祝福,承認他為長子;賜給他產業,將他的產業分給十二支派。 上主使雅各伯的後裔中,出現了一位慈善的人,他在眾人眼前甚為得寵;
|
Sira
|
CopSahBi
|
44:23 |
ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱϣ ⲛⲛⲉϥⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲫⲩⲗⲏ
|
Sira
|
Wycliffe
|
44:23 |
and to enhaunse his seed as sterris, and to enherite hem fro the see `til to the see, and fro the flood `til to the endis of erthe.
|
Sira
|
RusSynod
|
44:23 |
обещал умножить его, как прах земли, и возвысить семя его, как звезды, и дать им наследство от моря до моря и от реки до края земли.
|
Sira
|
CSlEliza
|
44:23 |
умножити его яко персть земли, и яко звезды возвысити семя его, и наследити им от моря до моря и от реки до края земли.
|
Sira
|
LinVB
|
44:23 |
Akati lisusu bondeko na Yakob : apesi ye likoki lya kobenisa bato banso, apesi ye mokili mwa ye. Akaboli mokili mwa ye na biteni, apesi byango na mabota zomi na mabale.
|
Sira
|
LXX
|
44:23 |
εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο
|
Sira
|
DutSVVA
|
44:23 |
[44:25] Die heeft hij gekend in zijn zegeningen, en hem een erfdeel gegeven, en heeft zijn deel gescheiden in stammen, die hij verdeeld heeft in twaalf. [44:26] En heeft uit hem voortgebracht een man der barmhartigheid, die gunst gevonden heeft in de ogen van alle vlees.
|
Sira
|
PorCap
|
44:23 |
Ele fez repousar sobre a cabeça de Jacob a bênção de todos os homens e a aliança. Confirmou-os nas suas bênçãos, e deu-lhes o país em herança; dividiu-o em porções, que distribuiu entre as doze tribos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
44:23 |
y que su posteridad sería ensalzada como las estrellas, y que ella sería heredera de mar a mar, y desde el río hasta los términos de la tierra.
|
Sira
|
NlCanisi
|
44:23 |
Daarna schonk Hij aan Israël het verbond der vaderen, En de zegen rustte op zijn hoofd. Want hèm stelde Hij in het eerstgeboorterecht, Aan hèm gaf Hij zijn erfbezit, Dat Hij had vastgesteld voor de stammen, Als een erfdeel voor de twaalf.
|
Sira
|
HunKNB
|
44:23 |
felmagasztalja ivadékát, mint a csillagokat, és örökrészt ad nekik tengertől tengerig, s a Folyamtól a föld határáig. Ugyanígy tett Izsákkal is Ábrahámnak, atyjának kedvéért. Az összes elődjével kötött szövetségeket átadta neki, s az áldás Jákob fején nyugodott. Elismerte őt áldásai által, és megadta neki örökrészét, ő pedig elosztotta részét a tizenkét törzs között, és belőle támasztotta azt a jámbor férfit, aki kegyet talált minden élő szemében.
|
Sira
|
Swe1917
|
44:23 |
Han lät den ock vila på Jakobs huvud; han utmärkte honom med sin välsignelse och förlänade honom arvet. Han utskiftade hans arvslotter och fördelade dem bland de tolv stammarna.
|
Sira
|
CroSaric
|
44:23 |
blagoslov svih ljudi i utemeljio je Savez na glavi Jakovljevoj. I utvrdio ga u svojim blagoslovima i dao mu zemlju u baštinu: podijelio je na dijelove i razdijelio među dvanaest plemena.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
44:23 |
Phúc lành của mọi người cũng như giao ước, Người đặt lên đầu ông Gia-cóp. Người cho ông cũng được hưởng phúc lành và ban cho ông xứ sở làm gia nghiệp. Người chia thành nhiều phần và phân phát cho mười hai chi tộc.
|
Sira
|
FreLXX
|
44:23 |
Et il la fit reposer ensuite sur la tête de Jacob ; il eut égard à lui dans ses bénédictions ; il lui donna le pays en héritage ; il en fit diverses portions, et les partagea entre les douze tribus.
|
Sira
|
FinBibli
|
44:23 |
Ja hänen siemenensä korotettaman niinkuin tähdet, ja oleman perilliset yhdestä merestä niin toiseen ja virrasta hamaan maailman ääreen asti. Niin hän myös vahvisti liiton Isaakin kanssa, hänen isänsä Abrahamin tähden, Ja antoi hänelle kaikkein ihmisten siunauksen ja liiton, ja vahvisti sen Jakobin pään päälle. Hänen siunasi hän armollisesti, antoi hänelle perinnön, eroitti hänen osansa ja jakoi hänen kahteentoistakymmeneen sukukuntaan.
|
Sira
|
GerMenge
|
44:23 |
und ließ endlich den Segen ruhen auf dem Haupte Jakobs. Er erkannte ihn als einen Erstgeborenen an (g) und gab ihm (das Land) zum Erbbesitz; er sonderte es in seine Gebiete, die er unter die zwölf Stämme verteilte.
|
Sira
|
FreCramp
|
44:23 |
Et il la fit reposer ensuite sur la tête de Jacob ; il eut égard à lui dans ses bénédictions ; il lui donna le pays en héritage ; il en fit diverses portions, et les partagea entre les douze tribus.
|
Sira
|
FreVulgG
|
44:23 |
d’exalter (élever) sa race (postérité) comme les étoiles, et d’étendre leur héritage d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
|