Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 44:23  and to exalt his offspring like the stars, and to give an inheritance to them from sea to sea, and from the river even to the ends of the earth.
Sira DRC 44:23  And that he would exalt his seed as the stars, and they should inherit from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
Sira VulgSist 44:23  et ut stellas exaltare semen eius, et hereditare illos a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae.
Sira VulgCont 44:23  et ut stellas exaltare semen eius, et hereditare illos a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terræ.
Sira Vulgate 44:23  et ut stellas exaltare semen eius et hereditari illos a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos terrae
Sira VulgHetz 44:23  et ut stellas exaltare semen eius, et hereditare illos a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terræ.
Sira VulgClem 44:23  et ut stellas exaltare semen ejus, et hæreditare illos a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terræ.
Sira CzeB21 44:23  Smlouvu a požehnání všeho lidstva nechal spočinout na hlavě Jákobově. Přiznal mu svá požehnání, předal mu zemi za dědictví, které rozdělil na části a přidělil dvanácti pokolením.
Sira FinPR 44:23  Hän antoi sen laskeutua myös Jaakobin pään päälle. Hän tunsi hänet, ja niin hän siunasi hänet ja antoi hänelle perinnön ja erotti hänelle tulevat perintöosat: hän jakoi ne kahdelletoista sukukunnalle. Hänestä hän antoi lähteä hurskaan miehen, joka sai armon kaiken lihan silmissä,
Sira ChiSB 44:23  要提拔他的後裔,如天上的繁星;要把從這海到那海,從大河直到地極之間的土地,賜給他們當作產業。 至於依撒格,因他父親亞巴郎的緣故,天主也向他確定了同樣的事。 上主將萬人的祝福與盟約,寄託在雅各伯頭上; 上主藉自己的祝福,承認他為長子;賜給他產業,將他的產業分給十二支派。 上主使雅各伯的後裔中,出現了一位慈善的人,他在眾人眼前甚為得寵;
Sira CopSahBi 44:23  ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱϣ ⲛⲛⲉϥⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲫⲩⲗⲏ
Sira Wycliffe 44:23  and to enhaunse his seed as sterris, and to enherite hem fro the see `til to the see, and fro the flood `til to the endis of erthe.
Sira RusSynod 44:23  обещал умножить его, как прах земли, и возвысить семя его, как звезды, и дать им наследство от моря до моря и от реки до края земли.
Sira CSlEliza 44:23  умножити его яко персть земли, и яко звезды возвысити семя его, и наследити им от моря до моря и от реки до края земли.
Sira LinVB 44:23  Akati lisusu bondeko na Yakob : apesi ye likoki lya kobenisa bato banso, apesi ye mokili mwa ye. Akaboli mokili mwa ye na biteni, apesi byango na mabota zomi na mabale.
Sira LXX 44:23  εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο
Sira DutSVVA 44:23  [44:25] Die heeft hij gekend in zijn zegeningen, en hem een erfdeel gegeven, en heeft zijn deel gescheiden in stammen, die hij verdeeld heeft in twaalf. [44:26] En heeft uit hem voortgebracht een man der barmhartigheid, die gunst gevonden heeft in de ogen van alle vlees.
Sira PorCap 44:23  Ele fez repousar sobre a cabeça de Jacob a bênção de todos os homens e a aliança. Confirmou-os nas suas bênçãos, e deu-lhes o país em herança; dividiu-o em porções, que distribuiu entre as doze tribos.
Sira SpaPlate 44:23  y que su posteridad sería ensalzada como las estrellas, y que ella sería heredera de mar a mar, y desde el río hasta los términos de la tierra.
Sira NlCanisi 44:23  Daarna schonk Hij aan Israël het verbond der vaderen, En de zegen rustte op zijn hoofd. Want hèm stelde Hij in het eerstgeboorterecht, Aan hèm gaf Hij zijn erfbezit, Dat Hij had vastgesteld voor de stammen, Als een erfdeel voor de twaalf.
Sira HunKNB 44:23  felmagasztalja ivadékát, mint a csillagokat, és örökrészt ad nekik tengertől tengerig, s a Folyamtól a föld határáig. Ugyanígy tett Izsákkal is Ábrahámnak, atyjának kedvéért. Az összes elődjével kötött szövetségeket átadta neki, s az áldás Jákob fején nyugodott. Elismerte őt áldásai által, és megadta neki örökrészét, ő pedig elosztotta részét a tizenkét törzs között, és belőle támasztotta azt a jámbor férfit, aki kegyet talált minden élő szemében.
Sira Swe1917 44:23  Han lät den ock vila på Jakobs huvud; han utmärkte honom med sin välsignelse och förlänade honom arvet. Han utskiftade hans arvslotter och fördelade dem bland de tolv stammarna.
Sira CroSaric 44:23  blagoslov svih ljudi i utemeljio je Savez na glavi Jakovljevoj. I utvrdio ga u svojim blagoslovima i dao mu zemlju u baštinu: podijelio je na dijelove i razdijelio među dvanaest plemena.
Sira VieLCCMN 44:23  Phúc lành của mọi người cũng như giao ước, Người đặt lên đầu ông Gia-cóp. Người cho ông cũng được hưởng phúc lành và ban cho ông xứ sở làm gia nghiệp. Người chia thành nhiều phần và phân phát cho mười hai chi tộc.
Sira FreLXX 44:23  Et il la fit reposer ensuite sur la tête de Jacob ; il eut égard à lui dans ses bénédictions ; il lui donna le pays en héritage ; il en fit diverses portions, et les partagea entre les douze tribus.
Sira FinBibli 44:23  Ja hänen siemenensä korotettaman niinkuin tähdet, ja oleman perilliset yhdestä merestä niin toiseen ja virrasta hamaan maailman ääreen asti. Niin hän myös vahvisti liiton Isaakin kanssa, hänen isänsä Abrahamin tähden, Ja antoi hänelle kaikkein ihmisten siunauksen ja liiton, ja vahvisti sen Jakobin pään päälle. Hänen siunasi hän armollisesti, antoi hänelle perinnön, eroitti hänen osansa ja jakoi hänen kahteentoistakymmeneen sukukuntaan.
Sira GerMenge 44:23  und ließ endlich den Segen ruhen auf dem Haupte Jakobs. Er erkannte ihn als einen Erstgeborenen an (g) und gab ihm (das Land) zum Erbbesitz; er sonderte es in seine Gebiete, die er unter die zwölf Stämme verteilte.
Sira FreCramp 44:23  Et il la fit reposer ensuite sur la tête de Jacob ; il eut égard à lui dans ses bénédictions ; il lui donna le pays en héritage ; il en fit diverses portions, et les partagea entre les douze tribus.
Sira FreVulgG 44:23  d’exalter (élever) sa race (postérité) comme les étoiles, et d’étendre leur héritage d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.