Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 44:6  There are men rich in virtue, who make a study of beauty, who live in peacefulness in their houses.
Sira DRC 44:6  Rich men in virtue, studying beautifulness: living at peace in their houses.
Sira KJVA 44:6  Rich men furnished with ability, living peaceably in their habitations:
Sira VulgSist 44:6  Homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes: pacificantes in domibus suis.
Sira VulgCont 44:6  Homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes: pacificantes in domibus suis.
Sira Vulgate 44:6  homines divites in virtute pulchritudinis studium habentes pacificantes in domibus suis
Sira VulgHetz 44:6  Homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes: pacificantes in domibus suis.
Sira VulgClem 44:6  homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes, pacificantes in domibus suis.
Sira CzeB21 44:6  Jiní byli obdařeni velikým jměním a žili pokojně ve svých příbytcích.
Sira FinPR 44:6  He olivat rikkaita miehiä, joille oli annettu valtaa ja jotka elivät rauhassa asuinpaikoillaan.
Sira ChiSB 44:6  有的是富而有權勢的人,有的愛好美術,在自己家中,過著安靜的生活。
Sira CopSahBi 44:6  ϩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲉ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛϭⲟⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ
Sira Wycliffe 44:6  Riche men in vertu, hauynge the studie of fairnesse, makynge pees in her housis.
Sira RusSynod 44:6  люди богатые, одаренные силою, они мирно обитали в жилищах своих.
Sira CSlEliza 44:6  мужие богатии, обдаровани крепостию, мирно живуще в жилищих своих.
Sira LinVB 44:6  Basusu bazalaki na nkita mpe na nguya enene, bafandaki na boboto o ndako ya bango.
Sira LXX 44:6  ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν
Sira DutSVVA 44:6  Wijze redenen zijn geweest in hun onderwijzing, en zij zochten liefelijke gezangen uit van muziek, en verhaalden beschreven gedichten.
Sira PorCap 44:6  Homens ricos, dotados de poder, vivendo em paz nas suas casas.
Sira SpaPlate 44:6  Hombres ricos en virtudes, solícitos del decoro, pacíficos en sus casas.
Sira NlCanisi 44:6  Mannen van rijkdom, steunend op hun kracht, Vreedzaam wonend in hun oord.
Sira HunKNB 44:6  férfiak, akik bővelkedtek vagyonban, s olyanok, akik szép életre törekedtek, és békében laktak házukban.
Sira Swe1917 44:6  rika män, utrustade med ägodelar, som hava levat fredligt i sina boningsorter -
Sira CroSaric 44:6  drugi bijahu bogati i moćni živeći mirno u domovima svojim.
Sira VieLCCMN 44:6  có những người giàu sang, lắm quyền nhiều thế sống bình an hoà thuận trong nhà.
Sira FreLXX 44:6  des riches ayant des biens en abondance, vivant en paix dans leurs demeures.
Sira FinBibli 44:6  He ovat olleet rikkaat, ja heillä on ollut paljo tavaraa, ja ovat rauhassa hallinneet niinkauvan kuin he täällä olivat.
Sira GerMenge 44:6  reiche Männer, ausgestattet mit Macht und ruhig in ihren Wohnstätten lebend:
Sira FreCramp 44:6  des riches ayant des biens en abondance, vivant en paix dans leurs demeures : tous ces hommes furent honorés par leurs contemporains,
Sira FreVulgG 44:6  ils ont été riches en vertu (puissance), ils ont eu le goût de la beauté, et ils ont établi la paix dans leurs maisons.