Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 44:9  But for some of them, there is no memorial. They have passed away as if they had never existed; and they have become as if they had never been born, and their sons along with them.
Sira DRC 44:9  And there are some, of whom there is no memorial: who are perished, as if they had never been: and are become as if they had never been born, and their children with them.
Sira KJVA 44:9  And some there be, which have no memorial; who are perished, as though they had never been; and are become as though they had never been born; and their children after them.
Sira VulgSist 44:9  et sunt quorum non est memoria: perierunt quasi qui non fuerint: et nati sunt, quasi non nati, et filii ipsorum cum ipsis.
Sira VulgCont 44:9  et sunt quorum non est memoria: perierunt quasi qui non fuerint: et nati sunt, quasi non nati, et filii ipsorum cum ipsis.
Sira Vulgate 44:9  et sunt quorum non est memoria perierunt quasi non fuerint et nati sunt quasi non nati et filii ipsorum cum illis
Sira VulgHetz 44:9  et sunt quorum non est memoria: perierunt quasi qui non fuerint: et nati sunt, quasi non nati, et filii ipsorum cum ipsis.
Sira VulgClem 44:9  Et sunt quorum non est memoria : perierunt quasi qui non fuerint : et nati sunt quasi non nati, et filii ipsorum cum ipsis.
Sira CzeB21 44:9  Po jiných nezbylo ani památky; zašli, jako by nikdy ani nebyli. Skončili, jako by se vůbec nenarodili, stejně jako jejich potomci.
Sira FinPR 44:9  Mutta toisista ei ole muistoa jäänyt, vaan he ovat kadonneet kuin olemattomat, ovat kuin syntymättömät; ja samoin heidän lapsensa heidän jälkeensä.
Sira ChiSB 44:9  有的卻沒有留下紀念,他們死了,好像他們沒有存在過;他們生了,好像沒有生過;他們的子孫也同他們一樣。
Sira CopSahBi 44:9  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ
Sira Wycliffe 44:9  And summe ben, of whiche is no mynde; thei perischiden as thei that weren not, and thei weren borun as not borun; and her sones perischiden with hem.
Sira RusSynod 44:9  Но те были мужи милости, которых праведные дела не забываются;
Sira CSlEliza 44:9  Но сии мужие милостивии, ихже правды не забвены быша:
Sira LinVB 44:9  Basusu batiki ata nkombo ya ba­ngo te, balimwi lokola bato bazalaki o mokili te, lokola bato babotamaki te ; na bana ba bango se bo­ngo.
Sira LXX 44:9  καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ’ αὐτούς
Sira DutSVVA 44:9  Enigen zijn er onder hen, die een naam nagelaten hebben, waardoor hun grote lof verteld wordt.
Sira PorCap 44:9  Outros há, cuja memória já não existe; pereceram como se não tivessem existido, nasceram como se não tivessem nascido, e da mesma maneira, os seus filhos, depois deles.
Sira SpaPlate 44:9  Mas hay de quienes no queda memoria, que perecieron como si nunca hubieran existido. Nacieron como si no hubiesen nacido, así ellos como sus hijos.
Sira NlCanisi 44:9  Toch waren er anderen, die men niet meer gedacht; Zodra ze vergingen, was het uit. Ze zijn, als waren ze er nimmer geweest, En hun kinderen eveneens.
Sira HunKNB 44:9  és voltak, akiknek nem maradt emlékük: kimúltak, mintha nem is lettek volna, születtek, mintha nem is születtek volna, éppígy gyermekeik is utánuk.
Sira Swe1917 44:9  Av andra har icke någon aminnelse blivit bevarad, utan de hava försvunnit, som om de aldrig hade funnits till. Ja, det är med dem, som om de aldrig hade varit födda, och likaså med deras barn efter dem.
Sira CroSaric 44:9  A drugima opet nema spomena, iščezoše kao da nikad nisu niti postojali; sada su kao da ih nikad nije bilo, tako i djeca njihova za njima.
Sira VieLCCMN 44:9  Có những người không còn ai nhớ nữa, họ qua đi như chẳng bao giờ có, họ sinh ra mà như chẳng chào đời con cháu của họ cũng thế thôi !
Sira FreLXX 44:9  Il en est dont il n'y a plus de souvenir, ils ont péri comme s'ils n'avaient jamais existé ; ils sont devenus comme s'ils n'étaient jamais nés, et, de même, leurs enfants après eux.
Sira FinBibli 44:9  Mutta muilla ei ole yhtään kiitosta, jotka ovat hukkuneet, niinkuin ei he ensinkään olisi eläneet, ja ovat syntyneet, niinkuin ei he olisikaan olleet, niin myös heidän lapsensa heidän jälkeensä.
Sira GerMenge 44:9  aber an manche von ihnen ist kein Andenken hinterblieben, sondern sie sind untergegangen, als wären sie nie gewesen; sie wurden, als wären sie nie geboren, und ebenso ihre Kinder nach ihnen.
Sira FreCramp 44:9  Il en est dont il n'y a plus de souvenir, ils ont péri comme s'ils n'avaient jamais existé ; ils sont devenus comme s'ils n'étaient jamais nés, et, de même, leurs enfants après eux.
Sira FreVulgG 44:9  Il en est d’autres dont on a perdu le souvenir ; ils ont péri comme s’ils n’avaient jamais existé ; ils sont nés comme s’ils n’étaient jamais nés, eux et leurs enfants.