Sira
|
VulgSist
|
45:2 |
Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit.
|
Sira
|
VulgCont
|
45:2 |
Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit.
|
Sira
|
Vulgate
|
45:2 |
similem illum fecit in gloria sanctorum et magnificavit eum in timore inimicorum et in verbis suis monstra placavit
|
Sira
|
VulgHetz
|
45:2 |
Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit.
|
Sira
|
VulgClem
|
45:2 |
Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit.
|
Sira
|
FinPR
|
45:2 |
Hän teki hänet pyhien vertaiseksi kunniassa ja teki hänet suureksi, joka saattoi viholliset pelkoon.
|
Sira
|
ChiSB
|
45:2 |
天主使他享有聖者同樣的光榮,使他成為敵人所怕的偉大人物,藉梅瑟的言語,破除邪術,
|
Sira
|
CopSahBi
|
45:2 |
ⲁϥⲧⲛⲧⲱⲛ[ϥ] ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ [ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ] ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲁⲥⲧϥ ϩⲛ ⲛϩⲟⲧ[ⲉ ⲛⲛϫⲁϫⲉ]
|
Sira
|
Wycliffe
|
45:2 |
He made him lijk in the glorie of seyntis, and he magnefiede hym in the drede of enemyes; and in his wordis he made peesible the wondris ayens kynde.
|
Sira
|
RusSynod
|
45:2 |
Он сравнял его в славе со святыми и возвеличил его делами на страх врагам;
|
Sira
|
CSlEliza
|
45:2 |
Уподобил есть его славе святых и возвеличи его во страсе врагов.
|
Sira
|
LinVB
|
45:2 |
Nzambe apesi ye nkembo lokola nkembo ya banzelu, apesi ye nguya enene mpo ya kobangisa banguna.
|
Sira
|
LXX
|
45:2 |
ὡμοίωσεν αὐτὸν δόξῃ ἁγίων καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν ἐν φόβοις ἐχθρῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
45:2 |
Hij heeft hem der heiligen heerlijkheid gelijk gemaakt, en heeft hem door de vrees der vijanden groot gemaakt; door zijn woorden heeft hij de tekenen doen ophouden; en heeft hem verheerlijkt voor het aangezicht der koningen.
|
Sira
|
PorCap
|
45:2 |
O Senhor deu-lhe uma glória semelhante à dos santos, tornou-o poderoso para terror dos inimigos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
45:2 |
Él lo hizo semejante en la gloria a los santos, le engrandeció e le hizo terrible a los enemigos; y él con su palabra hizo cesar las horrendas plagas.
|
Sira
|
NlCanisi
|
45:2 |
Want Hij eerde hem als een god, En maakte hem machtig door vreselijke werken.
|
Sira
|
HunKNB
|
45:2 |
Hasonlóvá tette őt dicsőségben a szentekhez, és naggyá az ellenségek megfélemlítésében, bősz állatokat szelídített meg szavával.
|
Sira
|
Swe1917
|
45:2 |
Han gjorde honom i härlighet lik de heliga och gjorde honom stor genom den skräck han injagade hos fienderna.
|
Sira
|
CroSaric
|
45:2 |
Podijelio mu slavu kao i svetima i učinio ga moćnim, na užas neprijateljima.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
45:2 |
Người cho ông vinh quang ngang hàng các thánh, cho ông nên vĩ đại khiến quân thù kinh hãi.
|
Sira
|
FreLXX
|
45:2 |
Il lui a donné une gloire égale à celle des saints, il l'a rendu grand par les terreurs qu'il inspira aux ennemis.
|
Sira
|
FinBibli
|
45:2 |
Häntä kunnioitti hän niinkuin pyhiä isiä, ja korotti hänen suuresti, niin että vihamiesten täytyi häntä peljätä; ja antoi hänen tehdä monta ihmettä sanoilla.
|
Sira
|
GerMenge
|
45:2 |
Er verherrlichte ihn wie einen Gott (g) und machte ihn groß durch furchtbare Taten [an den Feinden].
|
Sira
|
FreCramp
|
45:2 |
Il lui a donné une gloire égale à celle des saints, il l'a rendu grand par les terreurs qu'il inspira aux ennemis.
|
Sira
|
FreVulgG
|
45:2 |
Le Seigneur lui a donné une gloire égale à celle des saints ; il l’a rendu grand et redoutable à ses ennemis, et il a fait cesser les prodiges (a lui-même apaisé des monstres) par ses paroles.
|