Sira
|
VulgSist
|
45:22 |
Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia.
|
Sira
|
VulgCont
|
45:22 |
Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia.
|
Sira
|
Vulgate
|
45:22 |
quia contra illum steterunt alieni et propter invidiam circumdederunt illum in deserto homines qui erant cum Dathan et Abiron et congregatio Chore in iracundiam
|
Sira
|
VulgHetz
|
45:22 |
Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia.
|
Sira
|
VulgClem
|
45:22 |
Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia.
|
Sira
|
FinPR
|
45:22 |
Mutta kansan maasta hän ei saanut perintöä, eikä hänellä tullut olla arpaosaa kansan keskuudessa. Sillä minä itse olen sinun arpaosasi, sinun perintösi.
|
Sira
|
ChiSB
|
45:22 |
那時,外方人集合起來反對他,達堂阿彼蘭一黨的人,科辣黑的同僚,在曠野嫉妒他,惱恨他,圍攻他。
|
Sira
|
CopSahBi
|
45:22 |
ⲡⲗⲏⲛ ϥⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϥⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
45:22 |
For aliens stooden ayens hym, and men that weren with Datan and Abiron, and the congregacioun of Chore, in wrathfulnesse cumpassiden hym for enuye, in desert.
|
Sira
|
RusSynod
|
45:22 |
Восстали против него чужие, и позавидовали ему в пустыне люди, приставшие к Дафану и Авирону, и скопище Корея в ярости и гневе;
|
Sira
|
CSlEliza
|
45:22 |
Восташа нань чуждии, и возревноваша ему в пустыни мужие, иже при Дафане и Авироне, и сонм Кореов в ярости и гневе.
|
Sira
|
LinVB
|
45:22 |
Kasi o ekolo mobimba azwi mabelé te, bandeko ba ye bazwi, kasi ye azwi te, zambi ekomami : « Ngai moko nazali likabo lya yo. »
|
Sira
|
LXX
|
45:22 |
πλὴν ἐν γῇ λαοῦ οὐ κληρονομήσει καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτῷ ἐν λαῷ αὐτὸς γὰρ μερίς σου καὶ κληρονομία
|
Sira
|
DutSVVA
|
45:22 |
[45:26] Vooral heeft hij hem brood toebereid in verzadiging; want zij eten de slachtoffers des Heren, welke hij hem en zijn zaad gegeven heeft. [45:27] Doch in het land des volks had hij geen erfdeel, en kreeg geen deel onder het volk, want hij zelf was het deel zijner erfenis.
|
Sira
|
PorCap
|
45:22 |
Mas, na terra, ele não deve ter herança, nem no meio do povo receber a sua parte; porque o Senhor é a sua porção e a sua herança.
|
Sira
|
SpaPlate
|
45:22 |
Mas se sublevaron contra él en el desierto unos hombres extraños; y por envidia le embistieron los que estaban con Datan y Abirón y los de la facción de Coré.
|
Sira
|
NlCanisi
|
45:22 |
Maar in het land van het volk bezat hij geen deel, In hun midden kreeg hij geen erfgoed; Want Jahweh is zijn deel, Zijn erfgoed onder Israëls zonen.
|
Sira
|
HunKNB
|
45:22 |
De fellázadtak ellene illetéktelenek, és irigykedve törtek ellene férfiak a pusztában, azok, akik Dátánnal voltak és Abironnal, és Kóré pártja bősz haraggal.
|
Sira
|
Swe1917
|
45:22 |
Men i folkets land skulle han icke hava någon arvedel, och ingen lott skulle han hava bland folket: »Ty jag själv», sade Herren, »skall vara din lott och arvedel.»
|
Sira
|
CroSaric
|
45:22 |
Samo u zemlji on baštine nema, nema svog dijela među narodom, jer Gospod je njegov dio i baština.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
45:22 |
Nhưng trong đất dân ở, ông không có phần gia nghiệp, cũng chẳng được chia phần ở trong dân, vì Chính Ta là phần, là gia nghiệp của ngươi.
|
Sira
|
FreLXX
|
45:22 |
Seulement il n'a pas d'héritage dans la terre du peuple, et il n'a pas de part au sein de la nation, car, dit le Seigneur, « je serai ta part et ton héritage».
|
Sira
|
FinBibli
|
45:22 |
Muut asettivat tosin itsensä häntä vastaan ja kadehtivat häntä korvessa, jotka Datanin ja Abiramin kanssa olivat, ja kiukuitseva Koran joukko.
|
Sira
|
GerMenge
|
45:22 |
Jedoch am Landbesitz des Volkes soll er kein Erbteil haben und inmitten des Volkes keinen Erbbesitz verteilen; denn der Herr selbst ist sein Anteil und sein Erbbesitz unter den Kindern Israel (g).
|
Sira
|
FreCramp
|
45:22 |
Seulement il n'a pas d'héritage dans la terre du peuple, et il n'a pas de part au sein de la nation, car, dit le Seigneur, « je serai ta part et ton héritage. »
|
Sira
|
FreVulgG
|
45:22 |
Des étrangers se dressèrent contre lui, et ceux qui suivaient Dathan et Abiron et la faction furieuse de Coré se soulevèrent autour de lui par envie dans le désert.
|