Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 46:20  And the Lord thundered from heaven, and with a great noise, he made his voice to be heard.
Sira DRC 46:20  And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
Sira KJVA 46:20  And after his death he prophesied, and shewed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people.
Sira VulgSist 46:20  Et intonuit de caelo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam,
Sira VulgCont 46:20  Et intonuit de cælo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam,
Sira Vulgate 46:20  et intonuit e caelo Dominus et in sonitu magno auditam fecit vocem suam
Sira VulgHetz 46:20  Et intonuit de cælo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam,
Sira VulgClem 46:20  Et intonuit de cælo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam :
Sira CzeB21 46:20  Prorokoval ještě i poté, co zesnul, i králi jeho konec oznámil. Pronesl proroctví z hlubin hrobu, aby ze svého lidu odstranil hřích.
Sira FinPR 46:20  Vielä sen jälkeen, kuin oli lepoon käynyt, hän ennusti ja näytti kuninkaalle hänen loppunsa: hän korotti maasta äänensä ennustukseen, poistaaksensa kansan laittomuuden.
Sira ChiSB 46:20  上主就從天上,發出迅雷,一聲巨響,使人聽見他的聲音, 敵人的首領,遂被征服,培肋舍特人的眾降領,遂被殲滅。 他在長眠以前,在上主和他的受傅者面前,作證說:「我從未拿過任何人的東西,連一雙鞋也沒有拿過;」果然沒有人能控訴他。 他逝世以後,還說了預言,警告君王的死期;他從地下高聲預言,為消除民眾的罪惡。
Sira CopSahBi 46:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲁϥϫⲱ ⲉⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Sira Wycliffe 46:20  And the Lord thundride fro heuene, and in greet soun he made his vois herd.
Sira RusSynod 46:20  и Господь возгремел с неба и в сильном шуме слышным сделал голос Свой,
Sira CSlEliza 46:20  и возгреме с небесе Господь и гласом велиим услышан сотвори глас Свой:
Sira LinVB 46:20  Ntango asili awei, asakoli naino makambo, mpe ayebisi mokonzi ’te nsuka ya ye ekomi ; ut’o kati ya mabelé atomboli mongongo, asakoli makambo mpo ya kosilisa ma­sumu ma bato.
Sira LXX 46:20  καὶ μετὰ τὸ ὑπνῶσαι αὐτὸν προεφήτευσεν καὶ ὑπέδειξεν βασιλεῖ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ καὶ ἀνύψωσεν ἐκ γῆς τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἐν προφητείᾳ ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν λαοῦ
Sira DutSVVA 46:20  [46:22] En nadat hij ontslapen was profeteerde hij, en voorzeide de koning zijn einde, en verhief zijn stem uit de aarde, met een profetie, dat de ongerechtigheid des volks zou verdelgd worden.
Sira PorCap 46:20  Mesmo depois de morrer, profetizou e anunciou ao rei o seu fim; levantou a voz do seio da terra, para profetizar a destruição da impiedade do povo.
Sira SpaPlate 46:20  Tronó el Señor desde el cielo, y con grande estruendo hizo sentir su voz;
Sira NlCanisi 46:20  Zelfs na zijn dood werd hij nog ondervraagd En voorspelde den koning zijn lot; Hij verhief uit de aarde zijn profetische stem, Om een einde te maken aan het kwaad van het volk.
Sira HunKNB 46:20  az Úr pedig mennydörgött az égből, hatalmas zengéssel hallatta szavát, és tönkreverte az ellenséges fejedelmeket, s a filiszteusok minden vezérét. Életének és korának vége előtt pedig tanúul hívta az Urat és felkentjét, hogy »sem pénzt, de még sarut sem fogadott el senkitől sem!« és nem vádolta őt senki sem. Miután pedig elszenderült, tudtul adta és megmutatta a királynak élete végét, felemelte szavát a földből jövendőmondásra, hogy eltörölje a nép bűnét.
Sira Swe1917 46:20  Jämväl sedan han hade avsomnät, profeterade han och förutsade för konungen hans död. Och han lät sin röst höras ur jordens djup för att genom sitt profetiska ord utplåna folkets orättfärdighet.
Sira CroSaric 46:20  A kad je usnuo, proreče još jednom i objavi kralju njegov kraj. I ispod zemlje podignu svoj glas proročki da izbriše opačinu s naroda.
Sira VieLCCMN 46:20  Ngay cả khi đã an nghỉ, ông vẫn còn tuyên sấm, báo cho vua biết hậu vận của vua ; từ lòng đất, ông vẫn còn lên tiếng nói lời sấm để xoá đi sự gian ác của dân.
Sira FreLXX 46:20  Et lorsqu'il se fut endormi, il prophétisa, et, il annonça au roi sa fin prochaine. Du sein de la terre, il éleva sa voix en prophétisant, afin d'effacer l'iniquité du peuple.
Sira FinBibli 46:20  Ja Herra jylisi alas taivaasta, ja antoi kuulla itsensä suuressa tulessa, Ja löi Tyron päämiehet ja Philistean herrat. Ja loppunsa edellä ennen kuolemaansa tunnusti hän, Herran ja hänen voideltunsa edessä, ettei hän yhdeltäkään ihmiseltä ollut rahaa ottanut, ei yhtään kenkääkään, niin ettei yksikään ihminen taitanut häntä laittaa. Ja kuin hän pois nukkunut oli, ennusti hän ja ilmoitti kuninkaalle hänen loppunsa, ja antoi itsensä kuulla maasta, ja aavisti jumalattoman kansan hukkuvan.
Sira GerMenge 46:20  Ja, sogar nach seinem Entschlafen ließ er sich befragen und tat dem Könige sein Schicksal kund und erhob seine Stimme aus der Erde, um [durch Weissagung] die Sünde des Volkes zu tilgen.
Sira FreCramp 46:20  Et lorsqu'il se fut endormi, il prophétisa, et, il annonça au roi sa fin prochaine. Du sein de la terre, il éleva sa voix en prophétisant, afin d'effacer l'iniquité du peuple.
Sira FreVulgG 46:20  Et le Seigneur tonna du ciel, et fit entendre sa voix avec un grand bruit,