Sira
|
FinPR
|
46:19 |
Ja ennen laskeutumistansa ikuiseen uneen hän todisti Herran ja hänen voideltunsa edessä: En rahaa, en edes kenkäparia, minä ole keneltäkään ihmiseltä ottanut Eikä yksikään häntä syyttänyt.
|
Sira
|
ChiSB
|
46:19 |
當敵人四面脅迫他時,他懇求了全能的上主,奉獻了一隻尚未斷乳的羔羊,
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲑⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲕⲟⲧϥ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲧⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲕⲁⲗⲓ ⲛⲁϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:19 |
And he clepide in to help the Lord almyyti, in ouercomynge enemyes stondynge aboute on ech side, in the offrynge of a man vndefoulid.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:19 |
Он воззвал ко Всемогущему Господу, когда отвсюду теснили его враги, и принес в жертву молодого агнца, -
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:19 |
И призва Господа Сильна, егда оскорбляху его врази его окрест, приношением агнца ссущаго млеко:
|
Sira
|
LinVB
|
46:19 |
Liboso lya kokende kopema seko, asakoli o miso ma Nzambe mpe ma moponomi wa ye : « Nayibaki eloko ya moto te, mosolo te, ata sapato te », mpe moto moko afundaki ye te.
|
Sira
|
LXX
|
46:19 |
καὶ πρὸ καιροῦ κοιμήσεως αἰῶνος ἐπεμαρτύρατο ἔναντι κυρίου καὶ χριστοῦ αὐτοῦ χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων ἀπὸ πάσης σαρκὸς οὐκ εἴληφα καὶ οὐκ ἐνεκάλεσεν αὐτῷ ἄνθρωπος
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:19 |
[46:21] En eer hij ontsliep betuigde hij voor de Here, en zijn gezalfden, zeggende: Geld, ook tot schoenen toe, heb ik van niemand ontvangen; en geen mens klaagde over hem.
|
Sira
|
PorCap
|
46:19 |
Antes da hora do seu eterno repouso, deu testemunho, na presença do Senhor e do seu ungido, de que não tinha recebido dinheiro de pessoa alguma, nem sequer umas sandálias, e ninguém o pôde acusar.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:19 |
Mientras combatía contra los enemigos que le estrechaban por todas partes, invocó al Señor Todopoderoso con la ofrenda de un cordero inmaculado.
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:19 |
En toen de tijd was gekomen van zijn ontslapen, Riep hij Jahweh en zijn gezalfde tot zijn getuige: “Van wien heb ik geschenken, een schoen slechts genomen?” En niemand was er, die er antwoord op gaf.
|
Sira
|
HunKNB
|
46:19 |
Ő is kiáltott a mindenható Úrhoz, amikor az ellenségek mindenfelől körülvették és szorongatták; ő bemutatta a hibátlan bárány áldozatát,
|
Sira
|
Swe1917
|
46:19 |
Och förrän han somnade in i den eviga sömnen, betygade han inför Herren och hans smorde: »Intet, icke så mycket som ett par skor, har jag tagit från någon människa.» Det fanns ej heller någon som kunde anklaga honom.
|
Sira
|
CroSaric
|
46:19 |
I kad je polazio na počinak vječni, posvjedočio je pred Gospodom i pomazanikom njegovim: "Ni od koga nikad ne uzeh ništa, čak ni potplate obične." I nitko ga nije optužio.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:19 |
Trước khi an giấc ngàn thu, ông đã chứng minh trước mặt Đức Chúa và đấng được xức dầu : Của cải, thậm chí cả giày dép, tôi đã không lấy của một ai ! Cũng chẳng người nào cáo tội ông.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:19 |
Avant le temps de l'éternel sommeil, Samuel prit à témoin le Seigneur et son Oint « De personne je n'ai reçu aucun don, pas même des sandales»; et aucun homme ne se leva pour l'accuser.
|
Sira
|
FinBibli
|
46:19 |
Hän rukoili väkevää Herraa, kuin hän vihollistansa joka haaralta ahdisti, ja uhrasi nuoria karitsoita.
|
Sira
|
GerMenge
|
46:19 |
Und zur Zeit, als er sich zur [ewigen] Ruhe auf sein Lager niederlegte, rief er den Herrn und seinen Gesalbten als Zeugen an: »Geld und auch nur ein Paar Schuhe habe ich von niemand angenommen«; und kein Mensch legte Zeugnis gegen ihn ab.
|
Sira
|
FreCramp
|
46:19 |
Avant le temps de l'éternel sommeil, Samuel prit à témoin le Seigneur et son Oint : « De personne je n'ai reçu aucun don, pas même des sandales ; » et aucun homme ne se leva pour l'accuser.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:19 |
Il invoqua le Seigneur tout-puissant lorsque les ennemis l’entouraient de tous côtés, et il offrit un agneau sans tache.
|