|
Sira
|
VulgClem
|
49:14 |
sic et Jesum filium Josedec, qui in diebus suis ædificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam.
|
|
Sira
|
VulgCont
|
49:14 |
sic et Iesum filium Iosedec: qui in diebus suis ædificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam.
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
49:14 |
sic et Iesum filium Iosedec? qui in diebus suis ædificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam.
|
|
Sira
|
VulgSist
|
49:14 |
et Iesum filium Iosedec? qui in diebus suis aedificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam.
|
|
Sira
|
Vulgate
|
49:14 |
et Iesum Iosedec qui in diebus suis aedificaverunt domum et exaltaverunt templum sanctum Domino paratum in gloria sempiterna
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
49:14 |
такожде Иисус сын Иоседеков: иже во дни своя создаста дом и воздвигоста церковь святу Господеви, уготовану во славу века.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
49:14 |
約匝達克的兒子耶叔亞,也是如此:他們二人在任期內,建造了殿宇,並為上主高建了一座永遠輝煌的聖殿。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
49:14 |
ⲙⲡⲟⲩⲥⲛⲧⲗⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲉⲛⲱⲭ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲁⲛⲁⲗⲁⲙⲃⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
49:14 |
Malo ih je bilo stvorenih na zemlji kao Henok, on je bio uznesen sa zemlje.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
49:14 |
[49:15] Onder de uitverkorenen was ook Nehemia, wiens gedachtenis vele malen wordt verhaald, die ons de vervallen muren heeft opgericht, en de poorten en richelen heeft gesteld, en de vloe ren van onze huizen wederopricht.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
49:14 |
Ja Jesusta Josedekin poikaa, jotka aikanansa templin rakensivat, ja Herralle pyhän huoneen jälleen tekivät ijankaikkiseksi kunniaksi pysymään.
|
|
Sira
|
FinPR
|
49:14 |
Ei ole yhtään luotu maan päälle Eenokin vertaista, sillä hänetkin otettiin maasta ylös taivaaseen.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
49:14 |
Pas un homme n'a existé ici-bas semblable à Hénoch, car, lui aussi, il a été enlevé de cette terre.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
49:14 |
Pas un homme n'a existé ici-bas semblable à Hénoch, car, lui aussi, il a été enlevé de cette terre.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
49:14 |
Et Jésus, fils de Josedec ? De leur temps ils ont rebâti la maison du Seigneur, et élevé (relevé) un (le) saint temple, destiné à une gloire éternelle.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
49:14 |
Wenige sind auf Erden geschaffen worden wie Henoch, er war es ja auch, der von der Erde entrückt wurde.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
49:14 |
és Józsuét, Joszedek fiát, akik napjaikban építették Isten házát, és emeltek az Úrnak szent templomot, amelyet örök dicsőségre rendeltek.
|
|
Sira
|
LXX
|
49:14 |
οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς
|
|
Sira
|
LinVB
|
49:14 |
O mokili moto moko lokola Enok azalaki te, zambi ye atombwamaki o likolo.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
49:14 |
Als Henok zijn er weinigen op aarde geweest; Hij werd immers van de aarde ontrukt.
|
|
Sira
|
PorCap
|
49:14 |
Ninguém, sobre a terra foi criado igual a Henoc, ele que foi arrebatado da terra.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
49:14 |
также Иисус, сын Иоседека: они во дни свои построили дом и восстановили святый храм Господу, предназначенный к вечной славе.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
49:14 |
¿Y qué diremos de Jesús, hijo de Josedec? Ellos en sus días edificaron la Casa, y levantaron el Templo santo del Señor destinado para gloria sempiterna.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
49:14 |
Aldrig har någon blivit skapad på jorden, som var Henok lik; också han blev ju levande borttagen från jorden.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
49:14 |
Trong số những người được dựng nên ở trần gian, chẳng có ai giống như ông Kha-nốc, vì ông được cất lên khỏi cõi đất này.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
49:14 |
and Jhesu, the sone of Josedech? whiche in her daies bildiden an hous, and enhaunsiden the hooli temple to the Lord, maad redi in to euerlastynge glorie.
|