Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 49:3  He was divinely directed for the repentance of the nation, and he took away the abominations of impiety.
Sira DRC 49:3  He was directed by God unto the repentance of the nation, and he took away the abominations of wickedness.
Sira KJVA 49:3  He directed his heart unto the Lord, and in the time of the ungodly he established the worship of God.
Sira VulgSist 49:3  Ipse est directus divinitus in poenitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis.
Sira VulgCont 49:3  Ipse est directus divinitus in pœnitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis.
Sira Vulgate 49:3  ipse est directus divinitus in paenitentia gentis et tulit abominationes impietatis
Sira VulgHetz 49:3  Ipse est directus divinitus in pœnitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis.
Sira VulgClem 49:3  Ipse est directus divinitus in pœnitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis.
Sira CzeB21 49:3  Přilnul k Hospodinu celým srdcem a prosadil zbožnost v bezbožných časech.
Sira FinPR 49:3  Hän ojensi sydämensä Herran puoleen, laittomain ihmisten aikana hän vahvisti Jumalan pelon.
Sira ChiSB 49:3  他悲痛人民的背信,因此剷除了邪惡的可憎之物;
Sira CopSahBi 49:3  ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
Sira Wycliffe 49:3  He was dressid of God in the penaunce of folk; and he took awei the abhomynaciouns of wickidnesse.
Sira RusSynod 49:3  Он успешно действовал в обращении народа и истребил мерзости беззакония;
Sira CSlEliza 49:3  Той управлен бысть во обращение людий и отят мерзости беззакония,
Sira LinVB 49:3  Azalaki kotia motema se na Mokonzi, o ntango masumu mangali, abendi bato o nzela ya losambo.
Sira LXX 49:3  κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν
Sira DutSVVA 49:3  Hij heeft zich recht gedragen in de bekering des volks, en heeft weggenomen de gruwelen der ongerechtigheid.
Sira PorCap 49:3  Dirigiu o coração para o Senhor; e em dias de iniquidade agiu piedosamente.
Sira SpaPlate 49:3  El fue destinado de Dios para la conversión del pueblo, y quitó las abominaciones de la impiedad.
Sira NlCanisi 49:3  Hij richtte zijn hart geheel op God; In zondige tijden beoefende hij de deugd.
Sira HunKNB 49:3  mert Isten küldte őt a nép megtérítésére, s ő el is távolította az istentelen undokságokat.
Sira Swe1917 49:3  Han riktade sitt hjärta till Herren, i de laglösas dagar befäste han Guds fruktan.
Sira CroSaric 49:3  Srce je svoje upravio prema Gospodu i u bezbožno je vrijeme osnažio pobožnost.
Sira VieLCCMN 49:3  Vua đã hướng lòng về Đức Chúa, và chấn hưng đời sống đạo của dân trong thời buổi Lề Luật bị coi thường.
Sira FreLXX 49:3  Il tourna fidèlement son cœur vers le Seigneur, et, dans les jours des impies, il affermit la piété.
Sira FinBibli 49:3  Hänellä oli suuri lahja kääntää kansaa, ja panna pois epäjumalan kauhistusta.
Sira GerMenge 49:3  er gab sein Herz völlig dem Herrn hin und festigte die Frömmigkeit in der Zeit der Gottlosigkeit.
Sira FreCramp 49:3  Il tourna fidèlement son cœur vers le Seigneur, et, dans les jours des impies, il affermit la piété.
Sira FreVulgG 49:3  Il fut destiné de Dieu à exciter le peuple à la pénitence (de la nation), et il enleva les abominations de l’impiété.