Sira
|
FinPR
|
49:5 |
Heidän oli annettava sarvensa muille ja kunniansa vieraalle kansalle.
|
Sira
|
ChiSB
|
49:5 |
除達味、希則克雅和約史雅外,別的都犯了錯誤;
|
Sira
|
CopSahBi
|
49:5 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲧⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟ[ⲥ ⲛϣ]ⲙⲙⲟ
|
Sira
|
Wycliffe
|
49:5 |
Outakun Dauid, Ezechie and Josie, alle kyngis diden synne.
|
Sira
|
RusSynod
|
49:5 |
Кроме Давида, Езекии и Иосии, все тяжко согрешили,
|
Sira
|
CSlEliza
|
49:5 |
Кроме Давида и Езекии и Иосии, вси прегрешиша прегрешением,
|
Sira
|
LinVB
|
49:5 |
Bato basusu bakomi na bokonzi bwa bango, mpe bikolo bisusu bikomi na lokumu la bango.
|
Sira
|
LXX
|
49:5 |
ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ
|
Sira
|
DutSVVA
|
49:5 |
Uitgezonderd David en Hiskia, en Josia, hebben zij allen misdaden begaan.
|
Sira
|
PorCap
|
49:5 |
Por isso, tiveram de entregar a outros o seu reino, e a sua glória a uma nação estrangeira.
|
Sira
|
SpaPlate
|
49:5 |
A excepción de David, de Ezequías y de Josías, todos los otros pecaron;
|
Sira
|
NlCanisi
|
49:5 |
Zo gaven zij hun macht aan een ander, En hun glorie aan een vreemd volk,
|
Sira
|
HunKNB
|
49:5 |
Dávidon, Hiszkiján és Joziján kívül mindannyian gonoszt cselekedtek,
|
Sira
|
Swe1917
|
49:5 |
Ja, de måste överlåta sitt horn åt andra och sin ära åt ett främmande folk;
|
Sira
|
CroSaric
|
49:5 |
Snagu svoju dadoše drugima i slavu svoju tuđinskom narodu.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
49:5 |
Quả thật, họ đã trao quyền lực của mình cho kẻ khác, và vinh quang của mình cho một dân ngoại bang.
|
Sira
|
FreLXX
|
49:5 |
En effet, ils ont laissé à d'autres leur puissance, et leur gloire à une nation étrangère.
|
Sira
|
FinBibli
|
49:5 |
Kaikki kuninkaat, paitsi Davidia, Hiskiaa ja Josiaa, ovat rikkoneet;
|
Sira
|
GerMenge
|
49:5 |
und sie hatten ihre Macht einem andern übergeben und ihre Ehre einem fremden Volke.
|
Sira
|
FreCramp
|
49:5 |
En effet, ils ont laissé à d'autres leur puissance, et leur gloire à une nation étrangère.
|
Sira
|
FreVulgG
|
49:5 |
A part David, Ezéchias et Josias, tous ont commis le péché ;
|