Sira
|
FinPR
|
49:7 |
Sillä he rääkkäsivät häntä, vaikka hän äidin kohdusta asti oli pyhitetty profeetaksi repimään maasta ja hajottamaan ja hävittämään, niin myös rakentamaan ja istuttamaan.
|
Sira
|
ChiSB
|
49:7 |
因為,他們將自己的權力,讓給外人,把自己的光榮,交於外方民族。
|
Sira
|
CopSahBi
|
49:7 |
ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲁⲩⲑⲙⲕⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲧⲃⲃⲟϥ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲡⲱⲣⲕ ⲉⲑⲙⲕⲟ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲱⲧ ⲉⲧⲱϭⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
49:7 |
For thei yauen her rewme to othere men, and her glorie to an alien folk.
|
Sira
|
RusSynod
|
49:7 |
ибо предали рог свой другим и славу свою - чужому народу.
|
Sira
|
CSlEliza
|
49:7 |
даша бо рог свой инем и славу свою языку чуждему,
|
Sira
|
LinVB
|
49:7 |
Yeremia asakolaki yango, mpo banyokoloki ye. Ntango azalaki naino o libumu lya mama Nzambe aponi ye ’te abikola, aboma mpe abebisa, kasi atonga mpe alona lokola.
|
Sira
|
LXX
|
49:7 |
ἐν χειρὶ Ιερεμιου ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν
|
Sira
|
DutSVVA
|
49:7 |
Daarom heeft hij hun troon anderen gegeven, en hun heerlijkheid aan een vreemd volk.
|
Sira
|
PorCap
|
49:7 |
*Com efeito, tinham-no maltratado, a ele que fora consagrado profeta, desde o ventre da sua mãe, para derrubar, destruir e arruinar, mas também para construir e plantar.
|
Sira
|
SpaPlate
|
49:7 |
Por lo cual cedieron a otros el propio reino, y su gloria a una nación extranjera.
|
Sira
|
NlCanisi
|
49:7 |
Het was om Jeremias, dien ze hadden mishandeld, Ofschoon hij van de moederschoot af tot profeet was bestemd, Om neer te werpen, uit te rukken en te verdelgen, Maar ook om te bouwen, te planten en te herstellen.
|
Sira
|
HunKNB
|
49:7 |
ezért másnak adták át uralmukat, és idegen nemzetnek dicsőségüket.
|
Sira
|
Swe1917
|
49:7 |
Detta skedde genom Jeremias, ty honom hade de misshandlat. Och dock hade han redan i moderlivet blivit helgad till profet, till att upprycka och förgöra och fördärva, såsom ock till att uppbygga och plantera.
|
Sira
|
CroSaric
|
49:7 |
po riječi Jeremijinoj, jer ga zlostavljahu, iako bijaše prorok posvećen u utrobi materinoj, da istrijebi i obara, zatire, ali i da sagradi i utvrđuje.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
49:7 |
như lời tiên báo của ông Giê-rê-mi-a, người đã bị ngược đãi. Ngay trong dạ mẫu thân, ông đã được thánh hiến làm ngôn sứ, để nhổ, để phá và để huỷ, nhưng cũng để xây và để trồng.
|
Sira
|
FreLXX
|
49:7 |
à cause de Jérémie, car ils l'ont maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de sa mère, pour renverser, détruire et faire périr, en même temps que pour édifier et planter.
|
Sira
|
FinBibli
|
49:7 |
Senjälkeen saivat Juudan kuninkaat lopun; sillä heidän täytyi valtakuntansa antaa muille, ja kunniansa muukalaiselle kansalle,
|
Sira
|
GerMenge
|
49:7 |
um Jeremias willen; denn sie hatten ihn mißhandelt, und er war doch vom Mutterschoße an zum Propheten bestimmt, um auszureißen, zu verderben und zu vernichten, aber ebenso auch zu bauen, zu pflanzen und wiederherzustellen (g).
|
Sira
|
FreCramp
|
49:7 |
à cause de Jérémie, car ils l'ont maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de sa mère, pour renverser, détruire et faire périr, en même temps que pour édifier et planter.
|
Sira
|
FreVulgG
|
49:7 |
Ils ont livré leur royaume à d’autres, et leur gloire à une nation étrangère.
|