Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 49:7  For they gave their kingdom to foreigners, and their glory to a strange people.
Sira DRC 49:7  So they gave their kingdom to others, and their glory to a strange nation,
Sira KJVA 49:7  For they entreated him evil, who nevertheless was a prophet, sanctified in his mother’s womb, that he might root out, and afflict, and destroy; and that he might build up also, and plant.
Sira VulgSist 49:7  Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenae genti.
Sira VulgCont 49:7  Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenæ genti.
Sira Vulgate 49:7  dederunt enim regnum suum aliis et gloriam suam alienae genti
Sira VulgHetz 49:7  Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenæ genti.
Sira VulgClem 49:7  Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenæ genti.
Sira CzeB21 49:7  jak to Jeremiáš pověděl. Trápili ho, a přitom byl prorok zasvěcený už v lůně matčině, aby vyvracel, ničil a bořil, ale i stavěl a sázel.
Sira FinPR 49:7  Sillä he rääkkäsivät häntä, vaikka hän äidin kohdusta asti oli pyhitetty profeetaksi repimään maasta ja hajottamaan ja hävittämään, niin myös rakentamaan ja istuttamaan.
Sira ChiSB 49:7  因為,他們將自己的權力,讓給外人,把自己的光榮,交於外方民族。
Sira CopSahBi 49:7  ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲁⲩⲑⲙⲕⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲧⲃⲃⲟϥ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲡⲱⲣⲕ ⲉⲑⲙⲕⲟ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲱⲧ ⲉⲧⲱϭⲉ
Sira Wycliffe 49:7  For thei yauen her rewme to othere men, and her glorie to an alien folk.
Sira RusSynod 49:7  ибо предали рог свой другим и славу свою - чужому народу.
Sira CSlEliza 49:7  даша бо рог свой инем и славу свою языку чуждему,
Sira LinVB 49:7  Yeremia asakolaki yango, mpo ba­nyokoloki ye. Ntango azalaki naino o libumu lya mama Nza­mbe aponi ye ’te abikola, aboma mpe abebisa, kasi atonga mpe alona lokola.
Sira LXX 49:7  ἐν χειρὶ Ιερεμιου ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν
Sira DutSVVA 49:7  Daarom heeft hij hun troon anderen gegeven, en hun heerlijkheid aan een vreemd volk.
Sira PorCap 49:7  *Com efeito, tinham-no maltratado, a ele que fora consagrado profeta, desde o ventre da sua mãe, para derrubar, destruir e arruinar, mas também para construir e plantar.
Sira SpaPlate 49:7  Por lo cual cedieron a otros el propio reino, y su gloria a una nación extranjera.
Sira NlCanisi 49:7  Het was om Jeremias, dien ze hadden mishandeld, Ofschoon hij van de moederschoot af tot profeet was bestemd, Om neer te werpen, uit te rukken en te verdelgen, Maar ook om te bouwen, te planten en te herstellen.
Sira HunKNB 49:7  ezért másnak adták át uralmukat, és idegen nemzetnek dicsőségüket.
Sira Swe1917 49:7  Detta skedde genom Jeremias, ty honom hade de misshandlat. Och dock hade han redan i moderlivet blivit helgad till profet, till att upprycka och förgöra och fördärva, såsom ock till att uppbygga och plantera.
Sira CroSaric 49:7  po riječi Jeremijinoj, jer ga zlostavljahu, iako bijaše prorok posvećen u utrobi materinoj, da istrijebi i obara, zatire, ali i da sagradi i utvrđuje.
Sira VieLCCMN 49:7  như lời tiên báo của ông Giê-rê-mi-a, người đã bị ngược đãi. Ngay trong dạ mẫu thân, ông đã được thánh hiến làm ngôn sứ, để nhổ, để phá và để huỷ, nhưng cũng để xây và để trồng.
Sira FreLXX 49:7  à cause de Jérémie, car ils l'ont maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de sa mère, pour renverser, détruire et faire périr, en même temps que pour édifier et planter.
Sira FinBibli 49:7  Senjälkeen saivat Juudan kuninkaat lopun; sillä heidän täytyi valtakuntansa antaa muille, ja kunniansa muukalaiselle kansalle,
Sira GerMenge 49:7  um Jeremias willen; denn sie hatten ihn mißhandelt, und er war doch vom Mutterschoße an zum Propheten bestimmt, um auszureißen, zu verderben und zu vernichten, aber ebenso auch zu bauen, zu pflanzen und wiederherzustellen (g).
Sira FreCramp 49:7  à cause de Jérémie, car ils l'ont maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de sa mère, pour renverser, détruire et faire périr, en même temps que pour édifier et planter.
Sira FreVulgG 49:7  Ils ont livré leur royaume à d’autres, et leur gloire à une nation étrangère.