Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 8:15  You should not lend to a man who is stronger than you. But if you do lend, consider it lost.
Sira DRC 8:15  Lend not to a man that is mightier than thyself: and if thou lendest, count it as lost.
Sira KJVA 8:15  Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly.
Sira VulgSist 8:15  Noli foenerari homini fortiori te: quod si foeneraveris, quasi perditum habe.
Sira VulgCont 8:15  Noli fœnerari homini fortiori te: quod si fœneraveris, quasi perditum habe.
Sira Vulgate 8:15  noli fenerare homini fortiori te quod si feneraveris tamquam perditum habe
Sira VulgHetz 8:15  Noli fœnerari homini fortiori te: quod si fœneraveris, quasi perditum habe.
Sira VulgClem 8:15  Noli fœnerari homini fortiori te : quod si fœneraveris, quasi perditum habe.
Sira CzeB21 8:15  Nevydávej se na cestu s dobrodruhem, aby ti nezpůsobil potíže. Bude totiž jednat, jak si umane, a kvůli jeho potrhlosti zahyneš.
Sira FinPR 8:15  Älä rupea uhkarohkealle matkakumppaniksi, ettei hän kävisi sinulle vaaralliseksi; sillä hän tekee, mitä itse tahtoo, ja hänen ajattelemattomuutensa tähden sinä joudut samaan turmioon.
Sira ChiSB 8:15  不要借錢給比你有權勢的人;你若借錢給他,就等於丟了。
Sira CopSahBi 8:15  ⲙⲡⲣⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ϩⲓⲏ ⲙⲛ ⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ
Sira Wycliffe 8:15  Nyle thou leene to a man strongere than thou; that if thou hast lent, haue thou it as lost.
Sira RusSynod 8:15  Не давай взаймы человеку, который сильнее тебя; а если дашь, то считай себя потерявшим.
Sira CSlEliza 8:15  Взаим не дай человеку крепльшу тебе, и аще даси, буди якоже погубивый.
Sira LinVB 8:15  Moto wa mabaku, okende na ye nzela yoko te, mpo ’te akotisa yo o makambo ma kwokoso te ; akosala se lokola motema mwa ye molingi, yo mpe okobeba mpo ya bozoba bwa ye.
Sira LXX 8:15  μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ
Sira DutSVVA 8:15  Leen niemand die machtiger is dan gij, en indien gij hem wat geleend zult hebben, zo zijt als een die het verloren hebt.
Sira PorCap 8:15  Em viagem, não te metas com um homem temerário, não aconteça que ele faça recair sobre ti os seus delitos, pois ele só age segundo o seu capricho, e perecerás com ele por causa da sua loucura.
Sira SpaPlate 8:15  No prestes al que puede más que tú; si algo le prestaste, haz cuenta que lo has perdido.
Sira NlCanisi 8:15  Ga niet op reis met een waaghals; Ge zoudt grote ongelukken kunnen belopen. Want hij doet, wat hem invalt, En ge gaat door zijn dwaasheid te gronde.
Sira HunKNB 8:15  Ne adj kölcsönt náladnál hatalmasabbnak; ha pedig adtál, vedd úgy, mintha elvesztetted volna!
Sira Swe1917 8:15  Gör icke någon resa tillsammans med en våghals, på det att du icke må drabbas av svår ofärd. Ty han gör vad han får i sinnet, och genom hans oförnuft skall du dragas med i fördärvet.
Sira CroSaric 8:15  Ne idi na put s pustolovom, da ti se on ne natovari: jer on će činiti po svojoj volji, i njegova će ludost obojicu upropastiti.
Sira VieLCCMN 8:15  Đừng đồng hành với quân bạt mạng, kẻo nó ăn hiếp con ; vì chính nó chỉ làm theo sở thích : sự điên rồ của nó làm cho cả hai phải tiêu vong.
Sira FreLXX 8:15  Ne fais point route avec un téméraire, de peur qu'il ne te devienne à charge ; car il fait tout à sa fantaisie, et, par sa folie, tu périras avec lui.
Sira FinBibli 8:15  Älä lainaa voimallisemmille sinua; mutta jos lainaat heille, niin pidä se kadotettuna.
Sira GerMenge 8:15  Mit einem Tollkühnen begib dich nicht auf die Reise, damit er nicht schweres Leid über dich bringe; denn er wird nach seinem Kopfe handeln, und du wirst durch seine Unbesonnenheit mit ins Unglück geraten.
Sira FreCramp 8:15  Ne fais point route avec un téméraire, de peur qu'il ne te devienne à charge ; car il fait tout à sa fantaisie, et, par sa folie, tu périras avec lui.
Sira FreVulgG 8:15  Ne prête pas à un homme plus puissant que toi ; que si tu lui en as prêté, tiens-le pour perdu.