|
Sira
|
CSlEliza
|
8:16 |
Не поручайся выше силы твоея: и аще поручишися, яко воздаяй пецыся.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
8:16 |
擔保不要超過你的力量;假使你作了保,你該想你已成了債戶。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲙⲡⲣⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
8:16 |
S čovjekom gnjevnim ne zameći svađe i ne putuj s njim po pustinji, jer njemu nije ništa proliti krv, i na mjestu gdje nema pomoći ubit će te.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
8:16 |
Word geen borg boven uw vermogen, en indien gij borg geworden zijt, draag zorg alsof gij betalen zoudt. [8:17] Richt niet tegen de rechter, want men zal hem oordelen, naar zijn mening.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
8:16 |
Älä takaa ylitse voimaas; jos sinä sen teet, niin ajattele maksavas.
|
|
Sira
|
FinPR
|
8:16 |
Älä ryhdy riitaan pikavihaisen kanssa, äläkä lähde erämaan-matkalle hänen kanssaan; sillä veri on tyhjän veroinen hänen silmissään, ja siinä, missä ei apu ole, hän lyö sinut maahan.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
8:16 |
N'aie pas de querelle avec un homme irascible, et ne traverse pas le désert avec lui ; car le sang est comme rien à ses yeux, et là où il n'y aura pas de secours, il te terrassera.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
8:16 |
N'aie pas de querelle avec un homme irascible, et ne traverse pas le désert avec lui ; car le sang est comme rien à ses yeux, et là où il n'y aura pas de secours, il te terrassera.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
8:16 |
Ne réponds pas pour un autre au-dessus de tes forces ; que si tu as répondu, pense qu’il faudra restituer.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
8:16 |
Mit einem Jähzornigen laß dich in keinen Streit ein und wandere mit ihm nicht durch die Wüste; denn Blut zu vergießen gilt ihm für nichts, und wo keine Hilfe da ist, streckt er dich zu Boden.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
8:16 |
Ne vállalj kezességet erődön felül, ha mégis jótálltál, gondolj rá, hogy meg is kell fizetned!
|
|
Sira
|
LXX
|
8:16 |
μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια καταβαλεῖ σε
|
|
Sira
|
LinVB
|
8:16 |
Oswana na moto wa nkanda te, okatisa eliki nzela yoko na ye te ; zambi kosopa makila ekobangisaka ye te, mbele akoboma yo ntango okozanga mosalisi.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
8:16 |
Begin geen strijd met een driftkop, En rijd niet met hem de woestijn in; Want bloed heeft voor hem geen waarde, En hij brengt u om, zonder dat iemand u redt.
|
|
Sira
|
PorCap
|
8:16 |
Não tenhas rixas com um homem irascível, nem caminhes com ele por lugares desertos, porque para ele de nada vale o sangue, e matar-te-á, quando te achares sem socorro.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
8:16 |
Не поручайся сверх силы твоей; а если поручишься, заботься, как обязанный заплатить.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
8:16 |
No hagas fianza sobre tus fuerzas; y si la has hecho, piensa cómo pagarla.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
8:16 |
Giv dig icke i strid med den som lätt vredgas, och färdas ej genom öknen i hans sällskap. Ty blod aktas såsom intet i hans ögon, och där ingen hjälp står att få slår han dig till marken.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Đừng đánh nhau với kẻ hung dữ, cũng đừng đi qua nơi vắng vẻ với y ; vì y coi chuyện đổ máu như không vậy, và y sẽ tấn công con nơi chẳng có ai cứu giúp.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
8:16 |
Biheete thou not aboue thi power; that if thou hast bihiyt, bithenke thou as yeldynge.
|