Sira
|
VulgSist
|
8:18 |
Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
|
Sira
|
VulgCont
|
8:18 |
Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
|
Sira
|
Vulgate
|
8:18 |
cum audace non eas in via ne forte gravet mala sua in te ipse enim secundum voluntatem suam vadit et simul cum stultitia illius peries
|
Sira
|
VulgHetz
|
8:18 |
Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
|
Sira
|
VulgClem
|
8:18 |
Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te : ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
|
Sira
|
FinPR
|
8:18 |
Älä tee vieraan nähden mitään salassapidettävää, sillä et sinä tiedä, mitä häneltä syntyy.
|
Sira
|
ChiSB
|
8:18 |
不要同冒失的人一起走路,怕他加給你困難,因為他任意行動,你必因他的魯莽,而與他一起喪亡。
|
Sira
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲙⲡⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϥϩⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩ[ϣⲙⲙⲟ] ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ [ⲁⲛ ϫ]ⲉ ⲉⲕⲛⲁⲣⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
8:18 |
Go thou not in the weie with an hardi man, lest perauenture he agregge hise yuels in thee; for he goith aftir his wille, and thou schalt perische togidere with his foli.
|
Sira
|
RusSynod
|
8:18 |
С отважным не пускайся в путь, чтобы он не был тебе в тягость; ибо он будет поступать по своему произволу, и ты можешь погибнуть от его безрассудства.
|
Sira
|
CSlEliza
|
8:18 |
С дерзым не ходи на путь, яко да не отяготится на тя: той бо сотворит по воли своей, и с буйством его погибнеши.
|
Sira
|
LinVB
|
8:18 |
Maye makoki koyebana na bato basusu te, osala mango o miso ma mompaya, mpo oyebi te soko akosala yo nini.
|
Sira
|
LXX
|
8:18 |
ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
8:18 |
[8:19] Verwek geen strijd met een toornige, en ga niet met hem door de woestijn, gelijk als niets is het bloed in zijn ogen, en waar geen hulp is, daar zal hij u ter neder werpen.
|
Sira
|
PorCap
|
8:18 |
Diante dum estranho, não faças nada que deva ficar em segredo, porque não sabes o que ele poderá imaginar.
|
Sira
|
SpaPlate
|
8:18 |
En viaje no te acompañes con un temerario; no sea que cargue sus desastres sobre ti; porque él va siguiendo su voluntad, y su locura te perderá a ti, juntamente con él.
|
Sira
|
NlCanisi
|
8:18 |
Doe in andermans bijzijn niet wat geheim moet blijven; Want ge weet niet, wat hij zal doen.
|
Sira
|
HunKNB
|
8:18 |
Ne menj vakmerővel egy úton, hogy rád ne terhelje bajait, mert a saját fejét követi, és balgasága miatt te is tönkremégy!
|
Sira
|
Swe1917
|
8:18 |
Gör ej i en främmandes närvaro något som skall hållas hemligt, ty du vet icke vad han kommer att bringa å bane.
|
Sira
|
CroSaric
|
8:18 |
Ne pokazuj tajne pred tuđinom, jer ne znaš što će se izleći.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Trước mặt người lạ, chớ làm điều phải giữ kín, vì con chẳng biết chuyện gì sẽ xảy ra.
|
Sira
|
FreLXX
|
8:18 |
Devant un étranger ne fais rien qui doive rester caché, car tu ne sais ce qu'il peut faire.
|
Sira
|
FinBibli
|
8:18 |
Älä vaella ylönannetun kanssa, ettei hän saata sinua vahinkoon; sillä hän tekee, mitä hän tahtoo, ja hänen hulluutensa tähden pitää sinun vahinkoa kärsimän.
|
Sira
|
GerMenge
|
8:18 |
Vor den Augen eines Fremden tue nichts, was geheim bleiben soll; denn du weißt nicht, was er schließlich anstellen wird.
|
Sira
|
FreCramp
|
8:18 |
Devant un étranger ne fais rien qui doive rester caché, car tu ne sais ce qu'il peut faire.
|
Sira
|
FreVulgG
|
8:18 |
Ne te mets pas en route avec un homme audacieux, de peur qu’il ne fasse retomber sur toi le mal qu’il fera (ses maux) ; car il ira suivant sa fantaisie, et tu périras avec lui par sa folie.
|