Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 8:18  You should not go forth on the way with an audacious man, lest perhaps he may burden you with his evils. For he goes forth according to his own will, and you will perish with him in his folly.
Sira DRC 8:18  Go not on the way with a bold man, lest he burden thee with his evils: for he goeth according to his own will, and thou shalt perish together with his folly.
Sira KJVA 8:18  Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth.
Sira VulgSist 8:18  Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
Sira VulgCont 8:18  Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
Sira Vulgate 8:18  cum audace non eas in via ne forte gravet mala sua in te ipse enim secundum voluntatem suam vadit et simul cum stultitia illius peries
Sira VulgHetz 8:18  Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
Sira VulgClem 8:18  Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te : ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries.
Sira CzeB21 8:18  Nedělej nic tajného před cizím, nevíš totiž, co z toho vyvodí.
Sira FinPR 8:18  Älä tee vieraan nähden mitään salassapidettävää, sillä et sinä tiedä, mitä häneltä syntyy.
Sira ChiSB 8:18  不要同冒失的人一起走路,怕他加給你困難,因為他任意行動,你必因他的魯莽,而與他一起喪亡。
Sira CopSahBi 8:18  ⲙⲡⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϥϩⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩ[ϣⲙⲙⲟ] ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ [ⲁⲛ ϫ]ⲉ ⲉⲕⲛⲁⲣⲟⲩ
Sira Wycliffe 8:18  Go thou not in the weie with an hardi man, lest perauenture he agregge hise yuels in thee; for he goith aftir his wille, and thou schalt perische togidere with his foli.
Sira RusSynod 8:18  С отважным не пускайся в путь, чтобы он не был тебе в тягость; ибо он будет поступать по своему произволу, и ты можешь погибнуть от его безрассудства.
Sira CSlEliza 8:18  С дерзым не ходи на путь, яко да не отяготится на тя: той бо сотворит по воли своей, и с буйством его погибнеши.
Sira LinVB 8:18  Maye makoki koyebana na bato basusu te, osala mango o miso ma mompaya, mpo oyebi te soko ako­sala yo nini.
Sira LXX 8:18  ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται
Sira DutSVVA 8:18  [8:19] Verwek geen strijd met een toornige, en ga niet met hem door de woestijn, gelijk als niets is het bloed in zijn ogen, en waar geen hulp is, daar zal hij u ter neder werpen.
Sira PorCap 8:18  Diante dum estranho, não faças nada que deva ficar em segredo, porque não sabes o que ele poderá imaginar.
Sira SpaPlate 8:18  En viaje no te acompañes con un temerario; no sea que cargue sus desastres sobre ti; porque él va siguiendo su voluntad, y su locura te perderá a ti, juntamente con él.
Sira NlCanisi 8:18  Doe in andermans bijzijn niet wat geheim moet blijven; Want ge weet niet, wat hij zal doen.
Sira HunKNB 8:18  Ne menj vakmerővel egy úton, hogy rád ne terhelje bajait, mert a saját fejét követi, és balgasága miatt te is tönkremégy!
Sira Swe1917 8:18  Gör ej i en främmandes närvaro något som skall hållas hemligt, ty du vet icke vad han kommer att bringa å bane.
Sira CroSaric 8:18  Ne pokazuj tajne pred tuđinom, jer ne znaš što će se izleći.
Sira VieLCCMN 8:18  Trước mặt người lạ, chớ làm điều phải giữ kín, vì con chẳng biết chuyện gì sẽ xảy ra.
Sira FreLXX 8:18  Devant un étranger ne fais rien qui doive rester caché, car tu ne sais ce qu'il peut faire.
Sira FinBibli 8:18  Älä vaella ylönannetun kanssa, ettei hän saata sinua vahinkoon; sillä hän tekee, mitä hän tahtoo, ja hänen hulluutensa tähden pitää sinun vahinkoa kärsimän.
Sira GerMenge 8:18  Vor den Augen eines Fremden tue nichts, was geheim bleiben soll; denn du weißt nicht, was er schließlich anstellen wird.
Sira FreCramp 8:18  Devant un étranger ne fais rien qui doive rester caché, car tu ne sais ce qu'il peut faire.
Sira FreVulgG 8:18  Ne te mets pas en route avec un homme audacieux, de peur qu’il ne fasse retomber sur toi le mal qu’il fera (ses maux) ; car il ira suivant sa fantaisie, et tu périras avec lui par sa folie.