Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, gazing himself through the lattice.
Song NHEBJE 2:9  My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Song ABP 2:9  [2is likened 1My beloved man] to the doe or a fawn of the hinds. Behold, he stands behind our wall, leaning over through the windows, looking out through the lattice.
Song NHEBME 2:9  My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Song Rotherha 2:9  Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag,—Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice.
Song LEB 2:9  My beloved is like a gazelle or ⌞a young stag⌟. Look! ⌞He is⌟ standing behind our wall, gazing ⌞through⌟ the window, looking ⌞through⌟ the lattice.
Song RNKJV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Song Jubilee2 2:9  My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.
Song Webster 2:9  My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
Song Darby 2:9  My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
Song ASV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
Song LITV 2:9  My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice.
Song Geneva15 2:9  My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Song CPDV 2:9  My beloved is like a doe and like a young stag.
Song BBE 2:9  My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
Song DRC 2:9  My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
Song GodsWord 2:9  My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice.
Song JPS 2:9  My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
Song KJVPCE 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Song NETfree 2:9  My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
Song AB 2:9  My kinsman is like a gazelle or a young hart on the mountains of Bethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
Song AFV2020 2:9  My Beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, He stands behind our wall, He looks in through the windows, peers through the lattice.
Song NHEB 2:9  My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Song NETtext 2:9  My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
Song UKJV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
Song Noyes 2:9  Like a gazelle is my beloved, Or a young hind. Behold, he standeth behind our wall; He is looking through the windows; He glanceth through the lattice.
Song KJV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Song KJVA 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Song AKJV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
Song RLT 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Song MKJV 2:9  My Beloved is like a roe or a young hart. Behold, He stands behind our wall, He looks forth at the windows, peering from the lattice.
Song YLT 2:9  My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this--he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
Song ACV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Song VulgSist 2:9  similis est dilectus meus capreae, hinnuloque cervorum. en ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
Song VulgCont 2:9  similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum.
Song Vulgate 2:9  similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Song VulgHetz 2:9  similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. en ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
Song VulgClem 2:9  Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
Song CzeBKR 2:9  Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži.
Song CzeB21 2:9  Srnci či kolouchu můj milý podobá se. Hle, za naší zídkou už se zastavil, mezerami se dívá, škvírami nahlíží!
Song CzeCEP 2:9  Gazele se podobá můj milý nebo kolouškovi. Hle, právě stojí za naší zídkou, nahlíží do oken, dívá se mřížováním.
Song CzeCSP 2:9  Jako srnec je můj milý, jak samec gazely. Hleďte, už stojí u ⌈nás za zdí,⌉ do okének nahlíží, mřížkami hledí.