Susa
|
FinPR
|
1:13 |
Kerran he sanoivat toinen toisellensa: Menkäämme kotiin, sillä on aterian aika. Niin he lähtivät pois ja erkanivat toisistansa.
|
Susa
|
LXX
|
1:13 |
καὶ ἰδοὺ αὕτη κατὰ τὸ εἰωθὸς περιεπάτει καὶ ὁ εἷς τῶν πρεσβυτέρων ἐληλύθει καὶ ἰδοὺ ὁ ἕτερος παρεγένετο καὶ εἷς τὸν ἕτερον ἀνέκρινε λέγων τί σὺ οὕτως ὄρθρου ἐξῆλθες οὐ παραλαβών με καὶ ἐξωμολογήσαντο πρὸς ἀλλήλους ἑκάτερος τὴν ὀδύνην αὐτοῦ καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ πορευθῶμεν δὴ εἰς οἶκον ὅτι ἀρίστου ὥρα ἐστίν καὶ ἐξελθόντες διεχωρίσθησαν ἀπ’ ἀλλήλων
|
Susa
|
DutSVVA
|
1:13 |
En zeiden de een tot de ander: Welaan, laat ons naar huis gaan, want het is de ure des middagmaals.
|
Susa
|
Swe1917
|
1:13 |
En dag sade de till varandra: »Låt oss nu gå hem, ty måltidstimmen är inne.» Och de gingo därifrån och skildes från varandra.
|
Susa
|
FreLXX
|
1:13 |
« Allons chez nous, c'est l'heure du dîner ».Et ils sortirent et se séparèrent.
|
Susa
|
FinBibli
|
1:13 |
Mutta toinen sanoi toiselle: käykäämme kotia, sillä nyt on ruan aika.
|