|
Susa
|
DutSVVA
|
1:40 |
Doch deze grepen wij en vraagden haar wie de jongeling was, en zij wilde ons zulks niet zeggen. Dit getuigen wij.
|
|
Susa
|
FinBibli
|
1:40 |
Mutta hänen me kiinni otimme ja kysyimme, kuka se nuori mies oli, vaan ei hän tahtonut meille sanoa. Sen me todistamme.
|
|
Susa
|
FinPR
|
1:40 |
Mutta tämän me otimme kiinni. Ja me kysyimme, kuka nuorukainen oli,
|
|
Susa
|
FreLXX
|
1:40 |
Mais elle, après l'avoir prise, nous lui avons demandé quel était ce jeune homme, et elle n'a pas voulu nous le dire. Voilà ce que nous attestons.»
|
|
Susa
|
LXX
|
1:40 |
ταύτης δὲ ἐπιλαβόμενοι ἐπηρωτῶμεν αὐτήν τίς ὁ ἄνθρωπος ταύτης δὲ ἐπιλαβόμενοι ἐπηρωτῶμεν τίς ἦν ὁ νεανίσκος
|
|
Susa
|
Swe1917
|
1:40 |
Henne däremot grepo vi, och vi frågade henne vem den unge mannen var,
|