Tobi
|
VulgSist
|
14:17 |
Omnis autem cognatio eius, et omnis generatio eius in bona vita, et in sancta conversatione permansit, ita ut accepti essent tam Deo, quam hominibus, et cunctis habitantibus in terra.
|
Tobi
|
VulgCont
|
14:17 |
Omnis autem cognatio eius, et omnis generatio eius in bona vita, et in sancta conversatione permansit, ita ut accepti essent tam Deo, quam hominibus, et cunctis habitantibus in terra.
|
Tobi
|
Vulgate
|
14:17 |
omnis cognatio eius et omnis generatio eius in bona vita et sancta conversatione permansit ita ut accepti essent tam Deo quam hominibus et cunctis habitatoribus terrae
|
Tobi
|
VulgHetz
|
14:17 |
Omnis autem cognatio eius, et omnis generatio eius in bona vita, et in sancta conversatione permansit, ita ut accepti essent tam Deo, quam hominibus, et cunctis habitantibus in terra.
|
Tobi
|
VulgClem
|
14:17 |
Omnis autem cognatio ejus et omnis generatio ejus in bona vita et in sancta conversatione permansit, ita ut accepti essent tam Deo quam hominibus, et cunctis habitantibus in terra.
|
Tobi
|
Wycliffe
|
14:17 |
Forsothe al his kynrede, and al his generacioun, dwellide perfitli in good lijf, and in hooli conuersacioun, so that thei weren acceptable bothe to God and to men, and to alle enhabitynge the erthe.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
14:17 |
Toda su parentela y todos sus descendientes perseveraron en el bien vivir y en el ejercicio de obras santas; de manera que fueron gratos a Dios y a los hombres, y a todos los habitantes de aquel país.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
14:17 |
Ook al zijn verwanten en heel zijn geslacht bleven in een deugdzaam leven en een heilige levenswandel volharden, zodat zij welgevallig waren aan God en de mensen, aan al de bewoners van dat land.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
14:17 |
Et toute sa parenté et toute sa famille persévérèrent dans une bonne vie et dans une conduite sainte, de sorte qu’ils furent aimés de Dieu et des hommes, et de tous les habitants du pays.
|