Tobi
|
FinPR
|
2:1 |
Kun minä olin palannut jälleen kotiini ja saanut takaisin vaimoni Hannan ja poikani Tobiaan, niin minä helluntaijuhlana, joka on seitsemän viikon pyhä, valmistin juhlapöydän ja asetuin aterialle.
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:1 |
厄撒哈冬為王時,我回了家,我的妻子亞納和我的兒子多俾亞也歸還了我。在我們的五旬節日,即七七節日,他們為 預備了盛筳,我便坐下準備進膳。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:1 |
Forsothe aftir these thingis, whanne a feeste dai of the Lord was, and a good meete was maad in the hows of Tobie, he seide to his sone,
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:1 |
Когда я возвратился в дом свой, и отданы мне были Анна, жена моя, и Товия, сын мой, в праздник пятидесятницы, в святую седмицу седмиц, приготовлен у меня был хороший обед, и я возлег есть.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:1 |
Егда же приидох в дом мой, и отдана бысть мне Анна жена моя и Товиа сын мой, в праздник пятьдесятницы, иже есть свят седмь седмиц, бысть обед добр мне, и возлегох, еже ясти.
|
Tobi
|
LinVB
|
2:1 |
Bongo ntango Asarkadon azalaki mokonzi, nazongi o mboka ya ngai. Bazongiseli ngai mwasi wa ngai Ana mpe mwana wa ngai Tobia. O eyenga ya biso ya ‘Poso nsambo’ tolambi limpati linene. Nafandi mpo ’te nalia.
|
Tobi
|
LXX
|
2:1 |
ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν καὶ ἐπὶ Σαχερδονος βασιλέως κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι ἡ γυνή μου Αννα καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου καὶ ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἡμῶν ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων ἐγενήθη μοι ἄριστον καλόν καὶ ἀνέπεσα τοῦ ἀριστῆσαι
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:1 |
En toen ik weder in mijn huis ben gekomen, en mijn huisvrouw Anna en mijn zoon Tobias mij weder gegeven waren,
|
Tobi
|
PorCap
|
2:1 |
*No reinado do rei Saquerdão, voltei para a minha casa e foi-me restituída a companhia da minha mulher Ana e do meu filho Tobias. Pela festa do Pentecostes, que é a nossa festa das Semanas, mandei preparar um bom almoço e reclinei-me para comer.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:1 |
Después de esto, un día festivo del Señor, estando preparada una buena comida en casa de Tobías,
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:1 |
Naderhand, toen er eens op een feestdag des Heren in het huis van Tobit een feestmaaltijd was aangericht,
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:1 |
Asszarhaddon idejében tehát visszatértem házamba és visszakaptam feleségemet Annát és fiamat Tóbiást. Ünnepünkkor, pünkösdkor, amely a Hetek szent ünnepe, jó ebéd volt, leültem enni.
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:1 |
När jag hade kommit tillbaka hem och återfått min hustru Hanna och min son Tobias, lät jag vid pingsten, som är de sju veckornas högtid, tillreda en festlig måltid. Och jag lade mig till bords för att äta.
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:1 |
Kad sam se dakle sa svojom ženom Anom i sa sinom Tobijom opet našao na svome, bijaše mi na Pedesetnicu, a to je Blagdan sedmica, priređen lijep objed i ja sjedoh da blagujem.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Dưới triều vua Ê-xa-khát-đôn, tôi trở về nhà tôi. Người ta đã trả lại cho tôi An-na, vợ tôi và Tô-bi-a, con trai tôi. Ngày lễ Ngũ Tuần của chúng tôi, tức là ngày lễ thánh mừng các Tuần, người ta dọn cho tôi một bữa ăn ngon, và tôi nghiêng người xuống để dùng bữa.
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:1 |
Après mon retour à ma maison, quand ma femme Anne et mon fils Tobie m'eurent été rendus, vint la fête du cinquantième jour, qui est sanctifié à la fin des sept semaines, et il y eut chez moi un beau festin, et je me mis à table.
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:1 |
Senjälkeen, Herran juhlapäivänä, kuin Tobia huoneessansa kuuluisan vieraspidon valmistanut oli,
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:1 |
Als ich nun in mein Haus zurückgekehrt und meine Frau Anna und mein Sohn Tobias mir zurückgegeben waren, da wurde am Pfingstfest, d.h. am heiligen Feste der sieben Wochen, ein schönes Mahl bei mir zubereitet, und ich ließ mich nieder, um zu essen.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:1 |
Après cela, une fête du Seigneur étant venue, et un grand repas ayant été préparé dans la maison de Tobie,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:1 |
Or, après cela, comme c’était un jour de fête du Seigneur, un grand (bon) repas fut préparé dans la maison de Tobie ;
|