TOBIT
Tobi | CPDV | 3:19 | And, either I was unworthy of them, or they perhaps were not worthy of me. For perhaps you have preserved me for another husband. |
Tobi | DRC | 3:19 | And either I was unworthy of them, or they perhaps were not worthy of me: because perhaps thou hast kept me for another man, |
Tobi | VulgSist | 3:19 | Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni: quia forsitan viro alii conservasti me. |
Tobi | VulgCont | 3:19 | Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni: quia forsitan viro alii conservasti me. |
Tobi | Vulgate | 3:19 | et aut ego indigna fui illis aut illi mihi forsitan digni non fuerunt quia forsitan viro alio conservasti me |
Tobi | VulgHetz | 3:19 | Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni: quia forsitan viro alii conservasti me. |
Tobi | VulgClem | 3:19 | Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni, quia forsitan viro alii conservasti me. |
Tobi | Wycliffe | 3:19 | And ether Y was vnworthi to hem, ether thei perauenture weren not worthi to me; for in hap thou hast kept me to another hosebonde. |
Tobi | SpaPlate | 3:19 | Así que, o yo fui indigna de ellos, o acaso ellos no fueron dignos de mí; porque me has reservado Tú tal vez para otro esposo. |
Tobi | NlCanisi | 3:19 | Maar òfwel ik was hunner niet waardig, of zij waren wellicht mijner niet waardig, omdat Gij mij misschien voor een anderen man hebt bestemd. |
Tobi | FreVulgG | 3:19 | Et, ou j’ai été indigne d’eux, ou peut-être n’étaient-ils pas dignes de moi, parce que vous m’avez peut-être réservée pour un autre époux (mari). |