Tobi
|
FinPR
|
3:5 |
Niin ovat nyt sinun monet tuomiosi oikeat, kun sinä teet minulle minun ja isieni syntien mukaan, koska emme ole pitäneet sinun käskyjäsi; sillä me emme ole vaeltaneet totuudessa sinun edessäsi.
|
Tobi
|
ChiSB
|
3:5 |
如今,你因我和我的祖先而加給我的種種型罰,都是針對事實的,因為我們沒有遵守你的誡命,在你面前沒有忠誠行事。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
3:5 |
And now, Lord, thi domes ben grete; for we han not do aftir `thi comaundementis, and we han not go clenli bifor thee.
|
Tobi
|
RusSynod
|
3:5 |
И, поистине, многи и праведны суды Твои - делать со мною по грехам моим и грехам отцов моих, потому что не исполняли заповедей Твоих и не поступали по правде пред Тобою.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
3:5 |
и ныне многи судбы Твоя суть и истинны, творите со мною о гресех моих и отец моих, яко не сотворихом повелений Твоих, не бо ходихом во истине пред Тобою:
|
Tobi
|
LinVB
|
3:5 |
Solo, okokataka makambo na bosembo : opesi ngai etumbu mpo ya mabe ma ngai mpe ma bankoko ba ngai. Mpamba te, totosaki mitindo mya yo te, tolandaki nzela ya bosolo te.
|
Tobi
|
LXX
|
3:5 |
καὶ νῦν πολλαὶ αἱ κρίσεις σού εἰσιν ἀληθιναὶ ἐξ ἐμοῦ ποιῆσαι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ τῶν πατέρων μου ὅτι οὐκ ἐποιήσαμεν τὰς ἐντολάς σου οὐ γὰρ ἐπορεύθημεν ἐν ἀληθείᾳ ἐνώπιόν σου καὶ νῦν πολλαί σου αἱ κρίσεις ὑπάρχουσιν ἀληθιναὶ ποιῆσαι ἐξ ἐμοῦ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν μου ὅτι οὐκ ἐποιήσαμεν τὰς ἐντολάς σου καὶ οὐκ ἐπορεύθημεν ἀληθινῶς ἐνώπιόν σου
|
Tobi
|
DutSVVA
|
3:5 |
En nu Here uw oordelen zijn vele en waarachtig: doe met mij vanwege mijn en mijner vaderen zonden, overmits wij uw geboden niet hebben gedaan, want wij hebben niet oprechtelijk voor u gewandeld.
|
Tobi
|
PorCap
|
3:5 |
Agora, trata-me segundo as minhas culpas e as culpas dos meus pais, porque todos os teus juízos são verdadeiros e porque nós não observámos os teus mandamentos, e não caminhámos diante de ti na verdade.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
3:5 |
Por eso, son ahora tan grandes tus juicios, oh Señor, porque no hemos obrado según tus preceptos, ni procedido sinceramente delante de Ti.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
3:5 |
Ja, Heer; zwaar zijn uw straffen, omdat wij niet geleefd hebben naar uw geboden en niet in oprechtheid voor uw ogen hebben gewandeld.
|
Tobi
|
HunKNB
|
3:5 |
És most számosak igaz ítéleteid, amelyeket végrehajtasz rajtam bűneim és atyáim bűnei miatt, mert nem éltünk parancsaid szerint és nem jártunk hűségesen előtted.
|
Tobi
|
Swe1917
|
3:5 |
Så äro nu ock dina många straffdomar rättvisa, då du handlar med mig efter mina och mina fäders synder, därför att vi icke hava hållit dina bud; vi hava ju icke vandrat redligt inför dig.
|
Tobi
|
CroSaric
|
3:5 |
Pravedni su tvoji sudovi zbog grijeha što ih činih ja i moji oci, jer se nismo držali tvojih zapovijedi, nismo u istini hodili pred tobom.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Vâng, các phán quyết của Ngài thì nhiều và chân thật ; Ngài đối xử như thế với con vì tội lỗi con, bởi chúng con đã không thi hành mệnh lệnh Ngài và đã chẳng sống theo chân lý trước nhan Ngài.
|
Tobi
|
FreLXX
|
3:5 |
Mais vos jugements sont nombreux et irréprochables ; ils peuvent me traiter selon mes péchés et ceux de mes pères, parce que nous n'avions point été fidèles à votre loi, et que nous n'avions point marché devant vous dans la vérité.
|
Tobi
|
FinBibli
|
3:5 |
Ja nyt, Herra! hirmuiset ovat sinun tuomios, ettemme sinun käskyjäs pitäneet ole, emmekä oikein sinun edessäs vaeltaneet.
|
Tobi
|
GerMenge
|
3:5 |
Und nun sind auch deine vielen Gerichte wahrhaftig, die du an mir vollziehen willst wegen meiner und meiner Väter Sünden, weil wir deine Gebote nicht gehalten haben; denn wir sind nicht in Aufrichtigkeit vor dir gewandelt.
|
Tobi
|
FreCramp
|
3:5 |
Et maintenant, Seigneur, vos châtiments sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon vos préceptes et que nous n'avons pas marché sincèrement devant vous.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
3:5 |
Et maintenant, Seigneur, vos jugements sont grands, parce que nous n’avons pas agi selon vos préceptes, et que nous n’avons pas marché sincèrement devant vous.
|