Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 6:1  And so Tobias continued on, and the dog was following him, and he stayed at the first stopping point, near the river Tigris.
Tobi DRC 6:1  And Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris.
Tobi KJVA 6:1  And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there.
Tobi VulgSist 6:1  Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione iuxta fluvium Tigris.
Tobi VulgCont 6:1  Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione iuxta fluvium Tigris.
Tobi Vulgate 6:1  profectusque est Tobias et canis secutus est eum et mansit prima mansione iuxta fluvium Tigris
Tobi VulgHetz 6:1  Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione iuxta fluvium Tigris.
Tobi VulgClem 6:1  Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione juxta fluvium Tigris.
Tobi CzeB21 6:1  Chlapec se vydal na cestu a anděl s ním. Odešel s ním také jeho pes a doprovázel je. Šli spolu, až je zastihla první noc, a utábořili se u řeky Tigris.
Tobi FinPR 6:1  Silloin hän taukosi itkemästä.
Tobi ChiSB 6:1  少年人出門以後,天使陪伴著他,他的狗休隨著出去,與他們同行;他們二人取道前行,第一夜,宿在底格里斯河畔,
Tobi Wycliffe 6:1  Forsothe Tobie yede forth, and `a dogge suede hym, and he dwellide in the firste dwellyng bisidis the flood of Tigrys.
Tobi RusSynod 6:1  И перестала она плакать.
Tobi CSlEliza 6:1  И преста плакати.
Tobi LinVB 6:1  Elenge mobali akei elongo na anzelu, mpe mbwa elandi bango. Bongo basali mobembo bango babale elongo. O butu bwa yambo balali penepene na ebale Tigris.
Tobi LXX 6:1  οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμὸν καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ καὶ ἐξῆλθεν τὸ παιδίον καὶ ὁ ἄγγελος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὁ κύων ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι καὶ ἔτυχεν αὐτοῖς νὺξ μία καὶ ηὐλίσθησαν ἐπὶ τοῦ Τίγριδος ποταμοῦ
Tobi DutSVVA 6:1  En ze reisden hun weg heen, en kwamen tegen de avond aan de rivier Tigris, en vernachtten aldaar.
Tobi PorCap 6:1  *O jovem partiu juntamente com o anjo, e também o cão os seguiu. Caminharam juntos até que veio a primeira noite. Então, pararam para passar a noite junto do rio Tigre.
Tobi SpaPlate 6:1  Partió Tobías, seguido del perro, e hizo su primera parada junto al río Tigris.
Tobi NlCanisi 6:1  Intussen trok Tobias verder, gevolgd door zijn hond; de eerste rust hield hij aan de rivier de Tigris.
Tobi HunKNB 6:1  Erre abbahagyta a sírást.
Tobi Swe1917 6:1  Då upphörde hon att gråta.
Tobi CroSaric 6:1  A sin išao s anđelom i pas za njima. Predvečer stigoše do rijeke Tigrisa i tu provedoše noć.
Tobi VieLCCMN 6:1  Chàng thanh niên ra đi, thiên sứ cùng đi với cậu, con chó cũng ra đi với cậu và cùng đi với hai người. Vậy là cả hai cùng đi, và đêm thứ nhất, họ qua đêm bên bờ sông Tích-ra.
Tobi FreLXX 6:1  Et, poursuivant leur route, les voyageurs arrivèrent le soir sur les bords du Tigre, et ils y passèrent la nuit.
Tobi FinBibli 6:1  Ja Tobia meni matkaansa, ja koira juoksi hänen kanssansa, ja ensimäisen päivän matkana tulivat he Tygriksen virran tykö.
Tobi GerMenge 6:1  Die beiden Reisenden kamen nun abends an den Fluß Tigris und übernachteten dort.
Tobi FreCramp 6:1  Tobie partit, suivi du chien, et il fit sa première halte près du fleuve du Tigre.
Tobi FreVulgG 6:1  Tobie partit donc, et le chien le suivit ; et il demeura la première nuit (s’arrêta à la première hôtellerie) près du fleuve du Tigre.