Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 6:2  And he went out to wash his feet, and behold, an immense fish came out to devour him.
Tobi DRC 6:2  And he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him.
Tobi KJVA 6:2  And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him.
Tobi VulgSist 6:2  Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.
Tobi VulgCont 6:2  Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.
Tobi Vulgate 6:2  et exivit ut lavaret pedes suos et ecce piscis inmanis exivit ad devorandum eum
Tobi VulgHetz 6:2  Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.
Tobi VulgClem 6:2  Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.
Tobi CzeB21 6:2  Chlapec si šel opláchnout nohy v řece, když vtom z vody vyskočila veliká ryba a chtěla mu ukousnout nohu. Chlapec začal křičet,
Tobi FinPR 6:2  He kulkivat nyt tietä ja tulivat illalla Tigris-virran rannalle ja yöpyivät siihen.
Tobi ChiSB 6:2  當少年人下到底格里斯河邊去洗腳時,忽然從水裏跳出一條大魚,要吞噬少年人的腳,他便喊叫起來。
Tobi Wycliffe 6:2  And he `yede out to waische hise feet; and lo! a greet fisch yede out to deuoure hym.
Tobi RusSynod 6:2  А путники вечером пришли к реке Тигру и остановились там на ночь.
Tobi CSlEliza 6:2  Она же шедша путем, приидоста в вечер ко Тигру реце и пребыста тамо.
Tobi LinVB 6:2  Elenge mobali akiti o ebale Tigris mpo ya kosukola makolo. Ebuki ya mbisi epimbwi likolo lya mai mpe elingi komele lokolo la ye. Mwana agangi.
Tobi LXX 6:2  τὸ δὲ παιδάριον κατέβη περικλύσασθαι καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδάριον καὶ κατέβη τὸ παιδίον περινίψασθαι τοὺς πόδας εἰς τὸν Τίγριν ποταμόν καὶ ἀναπηδήσας ἰχθὺς μέγας ἐκ τοῦ ὕδατος ἐβούλετο καταπιεῖν τὸν πόδα τοῦ παιδαρίου καὶ ἔκραξεν
Tobi DutSVVA 6:2  En de jongeling klom neder om zich te wassen, en een vis schoot op uit de rivier. [6:3] En hij wilde de jongeling verslinden.
Tobi PorCap 6:2  O jovem desceu até ao rio, a fim de lavar os pés, e eis que um grande peixe emergiu da água, tentando devorar-lhe o pé. Tobias deu um grande grito.
Tobi SpaPlate 6:2  Cuando salió para lavarse los pies, he aquí que un pez enorme se lanzó sobre él para devorarlo.
Tobi NlCanisi 6:2  Toen hij daar zijn voeten ging wassen, schoot er plotseling een grote vis naar voren, die hem in zijn voet wilde happen.
Tobi HunKNB 6:2  Az ifjú elindult, vele az angyal, a kutya is vele ment és követte őket. Mendegéltek mindketten, mire rájuk köszöntött az első éjjel, s a Tigris folyónál éjszakáztak.
Tobi Swe1917 6:2  De båda männen färdades nu vägen fram och kommo om aftonen till floden Tigris. Där stannade de över natten.
Tobi CroSaric 6:2  Potom momak siđe u rijeku da se okupa, kad najednom skoči iz vode velika riba i htjede ga proždrijeti.
Tobi VieLCCMN 6:2  Chàng thanh niên xuống sông Tích-ra rửa chân, thì con cá lớn nhảy vọt lên khỏi mặt nước chực táp bàn chân cậu. Cậu la lên.
Tobi FreLXX 6:2  Or, le jeune homme descendit pour se baigner, et un poisson s'élança hors du fleuve, et il voulut dévorer le jeune homme.
Tobi FinBibli 6:2  Ja hän meni pesemään jalkojansa; ja katso, suuri kala hyppäsi sieltä, ja tahtoi niellä hänen,
Tobi GerMenge 6:2  Als nun der junge Mann ins Wasser stieg, um sich zu baden, sprang ein Fisch aus dem Strom und wollte ihn verschlingen.
Tobi FreCramp 6:2  Comme il descendait sur la rive pour se laver les pieds, voici qu'un énorme poisson s'élança pour le dévorer.
Tobi FreVulgG 6:2  Et il sortit pour se laver les pieds, et voici qu’un énorme poisson s’avança pour le dévorer.