Tobi
|
VulgSist
|
6:5 |
Tunc dixit ei Angelus: Exentera hunc piscem, et cor eius, et fel, et iecur repone tibi: sunt enim haec necessaria ad medicamenta utiliter.
|
Tobi
|
VulgCont
|
6:5 |
Tunc dixit ei Angelus: Exentera hunc piscem, et cor eius, et fel, et iecur repone tibi: sunt enim hæc necessaria ad medicamenta utiliter.
|
Tobi
|
Vulgate
|
6:5 |
tunc dixit ei angelus extentera hunc piscem et cor eius et fel eius et iecur repone tibi sunt enim haec necessaria ad medicamenta utiliter
|
Tobi
|
VulgHetz
|
6:5 |
Tunc dixit ei Angelus: Exentera hunc piscem, et cor eius, et fel, et iecur repone tibi: sunt enim hæc necessaria ad medicamenta utiliter.
|
Tobi
|
VulgClem
|
6:5 |
Tunc dixit ei angelus : Exentera hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repone tibi : sunt enim hæc necessaria ad medicamenta utiliter.
|
Tobi
|
FinPR
|
6:5 |
Ja enkeli sanoi hänelle: »Leikkaa kala auki ja ota sydän, maksa ja sappi ja säilytä ne huolellisesti.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
6:5 |
少年人便把魚剖開,取出膽、心和肝來;然後烤了幾塊魚肉吃了,又腌起幾塊存著。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
6:5 |
Thanne the aungel seide to hym, Drawe out the entrails of this fisch, and kepe to thee his herte and galle and mawe; for these thingis ben nedeful to medicyns profitabli.
|
Tobi
|
RusSynod
|
6:5 |
И сказал ему Ангел: разрежь рыбу, возьми сердце, печень и желчь, и сбереги их.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
6:5 |
И рече ему Ангел: разрежи рыбу, и взяв сердце и печень и желчь, положи сохранно.
|
Tobi
|
LinVB
|
6:5 |
Elenge mobali apasoli mbisi, alongoli nsongi, motema na libale ; na nsima akalingi mwa ndambo ya mbisi mpo ya kolia. O ndambo etikali atii mongwa mpo ya kobomba yango.
|
Tobi
|
LXX
|
6:5 |
καὶ ἐποίησεν τὸ παιδάριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τὸν δὲ ἰχθὺν ὀπτήσαντες ἔφαγον καὶ ἀνασχίσας τὸ παιδάριον τὸν ἰχθὺν συνήγαγεν τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ὤπτησεν τοῦ ἰχθύος καὶ ἔφαγεν καὶ ἀφῆκεν ἐξ αὐτοῦ ἡλισμένον
|
Tobi
|
DutSVVA
|
6:5 |
[6:7] En de jongeling deed gelijk de engel hem gezegd had, maar de vis braadden en aten zij, en zij reisden beiden hun weg, totdat zij kwamen tot bij Ecbatana.
|
Tobi
|
PorCap
|
6:5 |
O jovem abriu o peixe, tirou-lhe o fel, o coração e o fígado. Assou uma parte do peixe e comeu-a. O resto, guardou-o depois de o ter salgado.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
6:5 |
Entonces le dijo el ángel: “Desentraña ese pez, y guarda su corazón, la hiel y el hígado; pues estas cosas son necesarias para hacer útiles remedios.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
6:5 |
Toen sprak de engel: Haal de ingewanden uit die vis en leg het hart, de gal en de lever ter zijde; want die kunnen goede diensten bewijzen als geneesmiddel.
|
Tobi
|
HunKNB
|
6:5 |
Az angyal ezt mondta neki: »Bontsd fel a halat, vedd ki az epéjét, a szívét és a máját, és tartsd magadnál, a belső részeket pedig dobd el. Az epe, a szív és a máj hasznos orvosság.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
6:5 |
Ängeln sade ytterligare till honom: »Skär upp fisken, och tag hjärtat och levern och gallan och förvara dem noga.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
6:5 |
Momak izvrši što mu je anđeo naredio. I pošto su ribu ispekli, pojedoše je,
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Cậu Tô-bi-a mổ bụng cá lấy mật, tim, gan, nướng một phần con cá để ăn và dành ra một phần đem ướp muối.
|
Tobi
|
FreLXX
|
6:5 |
Et le jeune homme fit ce que lui avait dit l'ange ; puis, ayant fait rôtir le poisson, ils en mangèrent.
|
Tobi
|
FinBibli
|
6:5 |
Silloin sanoi enkeli: halkaise kala kahtia: sydän, maksa ja sappi pidä itselles; sillä ne ovat sangen hyvät voiteeksi.
|
Tobi
|
GerMenge
|
6:5 |
Der junge Mann tat, wie der Engel ihm geboten hatte; den Fisch aber brieten und aßen sie. Beide zogen dann weiter, bis sie in die Nähe von Ekbatana kamen.
|
Tobi
|
FreCramp
|
6:5 |
L'ange lui dit : " Vide ce poisson, et conserves-en le cœur, le fiel et le foie, car ils sont employés comme d'utiles remèdes. "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
6:5 |
Alors l’ange lui dit : Vide (Eventre) ce poisson, et prends-en le cœur, le fiel et le foie, car ils te seront nécessaires pour des remèdes (très) utiles.
|