|
Tobi
|
CSlEliza
|
7:16 |
И сотвори, якоже рече: и введе ю тамо и плакася: и восприят слезы дщере своея и рече ей:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
7:16 |
她便照吩咐的,到房裏去準備蓆榻,然後領她進去。這時她竟為她的女兒痛哭起來,然後擦乾眼淚,對她說:
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
7:16 |
Ona uradi kako joj je zapovjedio i uvede je. Kći zaplaka.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
7:16 |
[7:20] En zij zeide tot haar: Heb goede moed, dochter, de Here des hemels en der aarde geve u vreugde voor deze uw droefheid, heb goede moed, dochter.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
7:16 |
Ja he ottivat kirjan ja kirjoittivat avioliiton, Ja kiittivät Jumalaa ja pitivät vieraspitoa. Ja Raguel kutsui tykönsä emäntänsä Ednan, ja käski hänen toisen kammion valmistaa. Ja he veivät sinne tyttärensä Saaran, ja hän itki. Ja hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, minun tyttäreni: taivaan Herra antakoon sinulle ilon siitä murheesta, jonka sinä kärsinyt olet!
|
|
Tobi
|
FinPR
|
7:16 |
Vaimo teki, niinkuin hän oli käskenyt, ja vei Saaran sinne; mutta tämä alkoi itkeä. Ja hän hyvin ymmärsi tyttärensä kyyneleet ja sanoi hänelle: »Lapseni, ole turvallisella mielellä. Taivaan ja maan Herra antakoon sinulle ilon tämän murheen sijasta. Ole rohkealla mielellä, tyttäreni.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
7:16 |
Puis ayant pris du papier, ils rédigèrent l'acte du mariage.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
7:16 |
Et elle la prépara comme il avait dit, et elle y fit entrer sa fille, qui se mit à pleurer. Et elle vit couler les larmes de sa fille, et elle lui dit :
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
7:16 |
Et ayant pris du papier, ils écrivirent l’acte de mariage.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
7:16 |
Raguel aber rief seine Frau Edna und sagte zu ihr: »Liebe Schwester, setze das andere Zimmer in Bereitschaft und führe deine Tochter hinein«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
7:16 |
El is ment, elkészített egy ágyat, amint mondta neki. Ide vezette leányát, sírt fölötte, majd letörölte könnyeit és ezt mondta neki: »Légy erős leányom, az ég Ura fordítsa szomorúságodat örömre. Légy erős!« Aztán kiment.
|
|
Tobi
|
LXX
|
7:16 |
καὶ ἐποίησεν ὡς εἶπεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἀπεδέξατο τὰ δάκρυα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ καὶ βαδίσασα ἔστρωσεν εἰς τὸ ταμίειον ὡς εἶπεν αὐτῇ καὶ ἤγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ ἔκλαυσεν περὶ αὐτῆς καὶ ἀπεμάξατο τὰ δάκρυα καὶ εἶπεν αὐτῇ
|
|
Tobi
|
LinVB
|
7:16 |
Mama akei kobongisa mbeto o ndako ena, lokola mobali alobaki ; akotisi mwana wa ye wana. Aleli, kasi na nsima alongoli mai o miso, alobi :
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
7:16 |
En zij namen perkament en maakten de huwelijksoorkonde op.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
7:16 |
Edna entrou no outro aposento e preparou-o, como o marido lhe dissera, e levou sua filha para o aposento nupcial e chorava por ela. Mas, enxugando as lágrimas, dizia-lhe:
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
7:16 |
И сделала, как он сказал; и ввела ее туда, и заплакала, и приняла взаимно слезы дочери своей, и сказала ей:
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
7:16 |
Luego, tomando papel, hicieron la escritura matrimonial.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
7:16 |
Hon gjorde såsom han hade sagt och förde henne in i kammaren. Men Sara begynte då att gråta. Och hon tröstade sin dotter i hennes gråt och sade till henne: 17 »Var vid gott mod, mitt barn; himmelens och jordens Herre give dig hugnad i stället för den bedrövelse du nu lider. Var vid gott mod, min dotter.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Bà đi vào phòng trải giường như ông đã nói, và dẫn con vào. Bà oà lên khóc vì số phận cô, rồi lau nước mắt và nói với cô :
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
7:16 |
And whanne a chartere `was takun, thei maden `writyng togidere of the mariage.
|