|
Tobi
|
VulgClem
|
7:3 |
Et cum hæc dixisset, ait : Unde estis juvenes fratres nostri ? At illi dixerunt : Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
7:3 |
Et cum hæc dixisset, ait: Unde estis iuvenes fratres nostri?
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
7:3 |
Et cum hæc dixisset, ait: Unde estis iuvenes fratres nostri? At illi dixerunt: Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
7:3 |
Et cum haec dixisset, ait: Unde estis iuvenes fratres nostri? At illi dixerunt: Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
7:3 |
et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
7:3 |
И вопроси их Рагуил: откуду есте, братия? И реста ему: от сынов Неффалимлих плененных в Ниневию.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
7:3 |
厄得納於是問他們說:「兄弟,你們是哪裏的﹖」他們回答說:「我們是被擄到尼尼微的納斐塔里的後裔」。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
7:3 |
Raguel ih zapita: "Odakle ste, braćo?" Odgovoriše mu: "Mi pripadamo Naftalijevim sinovima koji su bili prognani u Ninivu."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
7:3 |
En Raguël vroeg hun: Van waar zijt gij, broeders? [7:4] En zij zeiden tot hem: Uit de kinderen van Naftali zijn wij, van de gevangenen te Nineve.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
7:3 |
Ja kuin hän sen puhunut oli, sanoi hän: kusta te olette, minun veljeni? He sanoivat: me olemme Naphtalin suvusta niistä vangeista, jotka Ninivessä ovat.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
7:3 |
Ja Raguel kysyi häneltä: »Mistä olet veljeni?» He vastasivat hänelle: »Me olemme niitä naftalilaisia, jotka elävät pakkosiirtolaisina Niinivessä».
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
7:3 |
Ayant ainsi parlé, il dit aux voyageurs : " D'où êtes-vous, jeunes gens, nos frères ? " Ils répondirent : " Nous sommes de la tribu de Nephthali, du nombre des captifs de Ninive. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
7:3 |
Et Raguel leur fit cette question : D'où êtes-vous, frères ? Et ils lui répondirent : Nous sommes des fils de Nephthali, de ceux qui sont captifs à Ninive.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
7:3 |
Après cela il leur dit : D’où êtes-vous, (mes) jeunes gens nos frères ? Ils lui dirent : Nous sommes de la tribu de Nephthali, du nombre des captifs de Ninive.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
7:3 |
Raguel fragte sie dann: »Woher seid ihr, meine Brüder?« Sie antworteten ihm: »Wir sind Naphthaliter aus der Zahl der Kriegsgefangenen in Ninive«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
7:3 |
Edna megkérdezte őket: »Honnan valók vagytok testvérek?« Így válaszoltak: »A Ninivébe hurcolt Naftali fiai közül valók vagyunk.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
7:3 |
καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Ραγουηλ πόθεν ἐστέ ἀδελφοί καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι τῶν αἰχμαλώτων ἐν Νινευη καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Εδνα καὶ εἶπεν αὐτοῖς πόθεν ἐστέ ἀδελφοί καὶ εἶπαν αὐτῇ ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλιμ ἡμεῖς τῶν αἰχμαλωτισθέντων ἐν Νινευη
|
|
Tobi
|
LinVB
|
7:3 |
Edna atuni bango : « Bandeko, bino bouti wapi ? » Bazongisi : « Tozali bana ba libota lya Neftali, bakanga biso baombo o Ninive. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
7:3 |
Daarom vroeg hij: Waar komt gij vandaan, jonge mannen, onze broeders? Zij antwoordden: Wij zijn uit de stam van Neftali, en behoren tot de ballingen van Ninive.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
7:3 |
Ela perguntou-lhes: «De onde sois, irmãos?» Responderam-lhe: «Somos da tribo de Neftali, deportados cativos para Nínive.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
7:3 |
И спросил их Рагуил: откуда вы, братья? Они отвечали ему: мы из сынов Неффалима, плененных в Ниневию.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
7:3 |
Dicho esto, les preguntó: “¿De dónde sois, oh jóvenes, hermanos nuestros?” Respondieron: “Somos de la tribu de Neftalí, de los cautivos de Nínive.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
7:3 |
Och Raguel frågade dem: »Varifrån ären I, mina bröder?» De svarade honom: »Vi tillhöra dem av Neftalims stam, som leva såsom fångar i Nineve.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Bà Ét-na bảo họ : Này các anh, các anh từ đâu đến ? Họ trả lời : Chúng tôi thuộc số con cái Náp-ta-li đã bị đi đày ở Ni-ni-vê.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
7:3 |
And whanne he hadde seid these thingis, he seide, Of whennus ben ye, yonge men, oure britheren? And thei seiden, We ben of the lynage of Neptalym, of the caitifte of Nynyue.
|