Tobi
|
VulgSist
|
7:6 |
Et misit se Raguel, et cum lacrymis osculatus est eum, et plorans supra collum eius,
|
Tobi
|
VulgCont
|
7:6 |
Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit Angelus ad Raguelem: Tobias, de quo interrogas, pater istius est.
|
Tobi
|
Vulgate
|
7:6 |
et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eius
|
Tobi
|
VulgHetz
|
7:6 |
Et misit se Raguel, et cum lacrymis osculatus est eum, et plorans supra collum eius,
|
Tobi
|
VulgClem
|
7:6 |
Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus
|
Tobi
|
FinPR
|
7:6 |
Silloin Raguel nousi kiiruusti ylös ja suuteli häntä ja purskahti itkuun.
|
Tobi
|
ChiSB
|
7:6 |
辣古耳便跳起來,口親他,哭著對說:「孩子,正直善良的的兒子,願你獲得祝福! 」但當他聽說托彼特已雙目失明,便很難過說:「啊! 一個正直好施的人,成了一個瞎子,多麼可憐啊! 」於是他抱著親人多俾亞的脖子,哭起來來了。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
7:6 |
Thanne Raguel bowede doun hym silf, and with teeris he kisside Tobie, and he wepte on his necke,
|
Tobi
|
RusSynod
|
7:6 |
И бросился к нему Рагуил и целовал его и плакал.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
7:6 |
И изскочи Рагуил, и облобыза его, и плакася,
|
Tobi
|
LinVB
|
7:6 |
Na mbala yoko Raguel atelemi, ayambi Tobia o maboko mpe abandi kolela. Na nsima alobi na Tobia : « Nzambe abenisa yo, mwana wa ngai ! Tata wa yo azali moto malamu mpenza. Mawa kani ’te moto wa bosembo boye, moto apesaki makabo maike, akomi na lolanda ! » Mpe Raguel azingi ndeko wa ye Tobia ekopi, mpe abandi kolela.
|
Tobi
|
LXX
|
7:6 |
καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσε καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀκούσας ὅτι Τωβιτ ἀπώλεσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐλυπήθη καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν αὐτῷ εὐλογία σοι γένοιτο παιδίον ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ πατρός ὦ ταλαιπώρων κακῶν ὅτι ἐτυφλώθη ἀνὴρ δίκαιος καὶ ποιῶν ἐλεημοσύνας καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Τωβια τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
7:6 |
[7:7] En Raguël sprong op en kuste hem, en weende, en zegende hem, en zeide tot hem: Gij zijt eens eerlijken en goeden mans zoon. En als hij hoorde, dat Tobias zijn ogen had verloren, werd hij bedroefd en weende.
|
Tobi
|
PorCap
|
7:6 |
Então, Raguel, levantando-se de um salto, beijou-o e pôs-se a chorar; depois falou e disse-lhe: «Bendito sejas tu, ó filho de tão digno e bom pai! Oh lamentável sorte, ter ficado ele cego, homem justo, que fazia tanto bem!» Agarrou-se ao pescoço de seu irmão Tobias e continuou a chorar.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
7:6 |
Entonces Ragüel se echó sobre él, le besó con lágrimas; y sollozando sobre su cuello,
|
Tobi
|
NlCanisi
|
7:6 |
Toen sprong Raguël op en kuste hem onder tranen; wenend viel hij hem om de hals en riep uit:
|
Tobi
|
HunKNB
|
7:6 |
Erre Ráguel felugrott, megcsókolta és könnyezett,
|
Tobi
|
Swe1917
|
7:6 |
Då stod Raguel med hast upp och kysste honom och brast i gråt.
|
Tobi
|
CroSaric
|
7:6 |
Nato ga Raguel zagrli, poljubi ga suznih očiju i blagoslovi ga čudeći se: "Ti si dakle sin onoga plemenitog i dobrog čovjeka." Doznavši da je Tobit izgubio vid, ražalosti se i zaplaka.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Ông Ra-gu-ên liền nhảy tới ôm hôn cậu và khóc oà lên. Ông lên tiếng nói với Tô-bi-a : Này cháu, cháu thật là có phước, vì được một người cha tôn quý và lương thiện ! Nhưng khốn thay ! Người công chính hay làm phước bố thí đó đã bị mù loà ! Ông chạy đến ôm lấy cổ Tô-bi-a và khóc oà lên.
|
Tobi
|
FreLXX
|
7:6 |
Et il s'élança, et il l'embrassa, et il se prit à pleurer. Et il le bénit, et il s'écria : Ô fils d'un homme honorable et bon. Puis, apprenant que Tobit avait perdu la vue, il fut contristé, et il pleura.
|
Tobi
|
FinBibli
|
7:6 |
Ja Raguel nojasi hänen puoleensa, itki, rupesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen,
|
Tobi
|
GerMenge
|
7:6 |
Da sprang Raguel auf, küßte ihn und weinte;
|
Tobi
|
FreCramp
|
7:6 |
Aussitôt Raguel courut à lui et l'embrassa avec larmes, pleurant à son cou.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
7:6 |
Et Raguël, s’avançant aussitôt, le baisa avec larmes, et pleurant sur son cou,
|