|
Tobi
|
CPDV
|
7:7 |
And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, saying, “May a blessing be upon you, my son, because you are the son of a good and most noble man.”
|
|
Tobi
|
DRC
|
7:7 |
And Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man.
|
|
Tobi
|
KJVA
|
7:7 |
And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept.
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
7:7 |
и благослови его, и рече ему: добраго и благаго человека сын. И слышав, яко Товит погуби очи свои, скорбен бысть и плакася:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
7:7 |
他的妻子厄得納和他們的女兒撒辣也都哭了。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
7:7 |
I žena mu Edna i kći Sara zaplakaše i primiše ih spremno.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
7:7 |
[7:8] En Edna, zijn vrouw, en Sara zijn dochter weenden ook.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
7:7 |
Ja sanoi: hyvästi siunattu ole sinä, minun rakas poikani; sillä sinä olet juuri jalon miehen poika.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
7:7 |
Ja hän siunasi häntä ja sanoi hänelle: »Sinä olet hyvän ja jalon miehen poika.» Ja kuultuaan, että Toobit oli menettänyt näkönsä, hän tuli murheelliseksi ja itki.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
7:7 |
" Sois béni, mon fils, dit-il, car tu es fils d'un homme de bien, du meilleur des hommes ! "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
7:7 |
Et Edna, sa femme, et Sara, sa fille, pleurèrent ; ensuite, ils leur firent l'accueil le plus empressé.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
7:7 |
il dit : Sois béni, mon fils ; car tu es le fils d’un homme de bien, du meilleur des hommes.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
7:7 |
dann segnete er ihn und sagte: »O du Sohn des guten und wackeren Mannes!« Als er dann erfuhr, daß Tobit das Augenlicht verloren habe, wurde er betrübt und weinte;
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
7:7 |
s ezt mondta: »Légy áldott gyermekem, jó és kiváló apa fia vagy. Milyen nagy kár, hogy ez az igaz és alamizsnálkodó ember megvakult.« Könnyezve borult testvérének, Tóbiásnak a nyakába.
|
|
Tobi
|
LXX
|
7:7 |
καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἔκλαυσαν καὶ ὑπεδέξαντο αὐτοὺς προθύμως καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτόν καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτῶν ἔκλαυσεν καὶ αὐτή
|
|
Tobi
|
LinVB
|
7:7 |
Mwasi wa ye Edna aleli mpo ya Tobit ; na mwana wa bango Sara akomi mpe kolela.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
7:7 |
Wees gezegend, mijn zoon; want gij zijt het kind van een goed en voortreffelijk man.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
7:7 |
Também Edna, sua esposa, chorava a sorte de Tobite; e da mesma forma Sara, sua filha.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
7:7 |
И благословил его и сказал: ты сын честного и доброго человека. Но, услышав, что Товит потерял зрение, опечалился и плакал;
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
7:7 |
dijo: “Bendito seas tú, hijo mío, porque eres hijo de un varón bueno, muy bueno.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
7:7 |
Och han välsignade honom och sade till honom: »Du är då en son till den ädle och gode mannen!» Men när han fick höra att Tobit hade förlorat sin syn, blev han bedrövad och föll på nytt i gråt.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
7:7 |
Bà Ét-na, vợ ông, khóc thương ông Tô-bít, và cô Xa-ra, con gái hai ông bà, cũng khóc luôn.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
7:7 |
and seide, My sone, blessyng be to thee; for thou art the sone of a good and `a ful noble man.
|