Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 7:7  And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, saying, “May a blessing be upon you, my son, because you are the son of a good and most noble man.”
Tobi DRC 7:7  And Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man.
Tobi KJVA 7:7  And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept.
Tobi VulgClem 7:7  dixit : Benedictio sit tibi, fili mi, quia boni et optimi viri filius es.
Tobi VulgCont 7:7  Et misit se Raguel, et cum lacrymis osculatus est eum, et plorans supra collum eius, dixit: Benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es.
Tobi VulgHetz 7:7  dixit: Benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es.
Tobi VulgSist 7:7  dixit: Benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es.
Tobi Vulgate 7:7  dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es
Tobi CzeB21 7:7  Také jeho žena Edna kvůli němu plakala, stejně jako jejich dcera Sára.
Tobi CSlEliza 7:7  и благослови его, и рече ему: добраго и благаго человека сын. И слышав, яко Товит погуби очи свои, скорбен бысть и плакася:
Tobi ChiSB 7:7  他的妻子厄得納和他們的女兒撒辣也都哭了。
Tobi CroSaric 7:7  I žena mu Edna i kći Sara zaplakaše i primiše ih spremno.
Tobi DutSVVA 7:7  [7:8] En Edna, zijn vrouw, en Sara zijn dochter weenden ook.
Tobi FinBibli 7:7  Ja sanoi: hyvästi siunattu ole sinä, minun rakas poikani; sillä sinä olet juuri jalon miehen poika.
Tobi FinPR 7:7  Ja hän siunasi häntä ja sanoi hänelle: »Sinä olet hyvän ja jalon miehen poika.» Ja kuultuaan, että Toobit oli menettänyt näkönsä, hän tuli murheelliseksi ja itki.
Tobi FreCramp 7:7  " Sois béni, mon fils, dit-il, car tu es fils d'un homme de bien, du meilleur des hommes ! "
Tobi FreLXX 7:7  Et Edna, sa femme, et Sara, sa fille, pleurèrent ; ensuite, ils leur firent l'accueil le plus empressé.
Tobi FreVulgG 7:7  il dit : Sois béni, mon fils ; car tu es le fils d’un homme de bien, du meilleur des hommes.
Tobi GerMenge 7:7  dann segnete er ihn und sagte: »O du Sohn des guten und wackeren Mannes!« Als er dann erfuhr, daß Tobit das Augenlicht verloren habe, wurde er betrübt und weinte;
Tobi HunKNB 7:7  s ezt mondta: »Légy áldott gyermekem, jó és kiváló apa fia vagy. Milyen nagy kár, hogy ez az igaz és alamizsnálkodó ember megvakult.« Könnyezve borult testvérének, Tóbiásnak a nyakába.
Tobi LXX 7:7  καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἔκλαυσαν καὶ ὑπεδέξαντο αὐτοὺς προθύμως καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτόν καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτῶν ἔκλαυσεν καὶ αὐτή
Tobi LinVB 7:7  Mwasi wa ye Edna aleli mpo ya Tobit ; na mwana wa bango Sara akomi mpe kolela.
Tobi NlCanisi 7:7  Wees gezegend, mijn zoon; want gij zijt het kind van een goed en voortreffelijk man.
Tobi PorCap 7:7  Também Edna, sua esposa, chorava a sorte de Tobite; e da mesma forma Sara, sua filha.
Tobi RusSynod 7:7  И благословил его и сказал: ты сын честного и доброго человека. Но, услышав, что Товит потерял зрение, опечалился и плакал;
Tobi SpaPlate 7:7  dijo: “Bendito seas tú, hijo mío, porque eres hijo de un varón bueno, muy bueno.”
Tobi Swe1917 7:7  Och han välsignade honom och sade till honom: »Du är då en son till den ädle och gode mannen!» Men när han fick höra att Tobit hade förlorat sin syn, blev han bedrövad och föll på nytt i gråt.
Tobi VieLCCMN 7:7  Bà Ét-na, vợ ông, khóc thương ông Tô-bít, và cô Xa-ra, con gái hai ông bà, cũng khóc luôn.
Tobi Wycliffe 7:7  and seide, My sone, blessyng be to thee; for thou art the sone of a good and `a ful noble man.