|
Wisd
|
VulgClem
|
10:1 |
Hæc illum qui primus formatus est a Deo patre orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit,
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:1 |
Hæc illum, qui primus formatus est a Deo, patre orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit,
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:1 |
Hæc illum, qui primus formatus est a Deo patre orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit,
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
10:1 |
Haec illum, qui primus formatus est a Deo patre orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit,
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:1 |
haec illum qui primus finctus est patrem orbis terrarum cum solus esset creatus custodivit
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:1 |
Сия первозданнаго отца миру единаго созданнаго сохрани и изведе его от греха его,
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:1 |
智慧保護了最初受造,世界上唯一的原祖,
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:1 |
Ona je štitila prvooblikovanog oca svijeta, koji je stvoren sam, istrgla ga iz grijeha njegova
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:1 |
Deze wijsheid heeft bewaard de eerstgevormde en alleen geschapen vader der wereld;
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:1 |
Viisaus suojeli hänen, joka ensisti tehtiin ja luotiin maailman isäksi, ja pelasti hänen synnistänsä,
|
|
Wisd
|
FinPR
|
10:1 |
Se suojeli maailman isää, joka ensiksi tehtiin, joka luotiin yksinänsä, ja pelasti hänet hänen lankeemuksestansa
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:1 |
C'est la sagesse qui garda le premier homme formé par Dieu, pour être le père du genre humain, le seul créé ;
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:1 |
C'est elle qui a conservé le premier créé, le père du monde, formé d'abord seul, et elle l'a tiré de sa propre chute.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:1 |
C’est elle qui garda celui que Dieu avait formé le premier pour être le père du monde, et qui avait d’abord été créé seul ;
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:1 |
Sie ist es gewesen, die den erstgeschaffenen Vater der Menschheit, als er noch allein geschaffen war, behütet und ihn aus seinem Fall wieder errettet hat;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:1 |
Ez óvta meg azt, akit Isten először formált, a földkerekség atyját, amikor még csak ő volt megteremtve;
|
|
Wisd
|
LXX
|
10:1 |
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου
|
|
Wisd
|
LinVB
|
10:1 |
Bwanya bobateli moto wa yambo, tata wa bato, o ntango akelami bobele ye moko, bobikisi ye mpe o ntango abukaki mobeko,
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:1 |
Zij heeft den eerstgeschapen vader der wereld Reeds bescherming verleend, toen hij nog alleen was. Ook uit zijn zondeval heeft zij hem gered,
|
|
Wisd
|
PorCap
|
10:1 |
*Foi ela quem protegeu o primeiro homem, pai do mundo, quando ele estava só, e o salvou do seu próprio pecado;
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:1 |
Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения:
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:1 |
Ella guardó al que fue por Dios formado primer padre del mundo, habiendo sido creado él solo;
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:1 |
Det var hon som beskyddade honom som först blev danad, världens fader, vilken skapades allena, och som ryckte honom ur hans fall
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:1 |
*Chính Đức Khôn Ngoan đã giữ gìn tổ phụ của thế giới, đó là con người được hình thành đầu tiên, và lúc được tạo dựng, mới chỉ có một mình. Rồi khi ông sa ngã, cũng chính Đức Khôn Ngoan đã giải cứu ông,
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:1 |
This wisdom `of God kepte hym, that was formed first of God, the fadir of the world, whanne he aloone was maad of nouyt.
|