Wisd
|
VulgSist
|
14:1 |
Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
|
Wisd
|
VulgCont
|
14:1 |
Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
|
Wisd
|
Vulgate
|
14:1 |
iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus incipiens iter facere ligno portante se fragilius lignum invocat
|
Wisd
|
VulgHetz
|
14:1 |
Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
|
Wisd
|
VulgClem
|
14:1 |
Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
|
Wisd
|
FinPR
|
14:1 |
Kun taas joku hankitsee merimatkaa, ja aikoo kulkea halki rajujen aaltojen, niin hän huutaa avuksensa puuta, joka on hauraampi kuin se laiva, joka häntä kuljettaa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
14:1 |
再如:有個準備航海的人,行將在怒濤中航行之際,竟向一塊比自己乘的船還易壞的木頭呼求。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
14:1 |
Eft an other man thenkynge to seile in schip, and bigynnynge to make iournei thorouy ferse wawis, inwardli clepith a tre frelere than the tre that berith hym.
|
Wisd
|
RusSynod
|
14:1 |
Еще: иной, собираясь плыть и переплывать свирепые волны, призывает на помощь дерево, слабейшее носящего его корабля;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
14:1 |
Плыти паки кто помыслив и сверепыя волны преходити, носящаго его корабля тленнейшее древо призывает:
|
Wisd
|
LinVB
|
14:1 |
To moto mosusu oyo alingi kosala mobembo na masuwa : liboso lya kokatisa mbonge makasi ya mbu, akobondela eteni ya nzete eye eleki masuwa na petepete.
|
Wisd
|
LXX
|
14:1 |
πλοῦν τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται
|
Wisd
|
DutSVVA
|
14:1 |
Wederom iemand die zich toerust om scheep te gaan en voorheeft de wilde baren te doorreizen, die roept aan een hout, dat verrotter is dan het schip dat hem voert.
|
Wisd
|
PorCap
|
14:1 |
*Há também quem, querendo navegar e atravessar as ondas encrespadas, invoque a um madeiro mais frágil que o barco que o transporta.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
14:1 |
Asimismo piensa otro en navegar, y estando para surcar las encrespadas olas, invoca un leño más endeble que aquel que le lleva.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
14:1 |
Weer een ander, die een zeereis begint, En de wilde golven gaat doorklieven, Roept een hout aan, dat veel brozer is Dan het vaartuig, dat hem draagt.
|
Wisd
|
HunKNB
|
14:1 |
Más viszont, aki tengerre indul, és szilaj hullámokat készül átszelni, fadarabhoz esedezik, amely törékenyebb, mint a hajó, amely őt hordozza.
|
Wisd
|
Swe1917
|
14:1 |
När åter någon bereder sig till en sjöresa och ärnar färdas genom de vilda vågorna, då anropar han ett trästycke som är bräckligare än skeppet som bär honom.
|
Wisd
|
CroSaric
|
14:1 |
Drugi se opet spremi da zaplovi, nakan da prebrodi bijesne valove, i prizivlje u pomoć drvo koje je slabije od drvene lađe što ga nosi.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
14:1 |
Một người khác chuẩn bị ra khơi, vượt sóng to gió lớn, lại đi khẩn cầu với khúc gỗ mong manh hơn cả con thuyền chở anh ta.
|
Wisd
|
FreLXX
|
14:1 |
D'autre part, un homme se met en mer ; il est sur le point de traverser les flots indomptés ; il invoque à grands cris un bois plus frêle que le navire qui le porte.
|
Wisd
|
FinBibli
|
14:1 |
Niin myös se tekee, joka tahtoo purjehtia, ja on aikonut vaeltaa julmissa aalloissa: hän rukoilee puuta, joka heikompi sitä laivaa on, jonka päällä hän vaeltaa;
|
Wisd
|
GerMenge
|
14:1 |
Wiederum, wenn einer eine Seefahrt unternimmt und durch die wilden Fluten zu fahren gedenkt, ruft er ein Stück Holz an, das gebrechlicher ist, als das Fahrzeug, das ihn trägt.
|
Wisd
|
FreCramp
|
14:1 |
En voici un autre qui pense à prendre la mer, et se dispose à voyager sur les flots en fureur : il invoque un bois plus fragile encore que le vaisseau qui le porte ;
|
Wisd
|
FreVulgG
|
14:1 |
Un autre encore, pensant à se mettre en mer, et commençant à voyager sur les flots impétueux, invoque un bois plus fragile que le bois (celui) qui le porte.
|