Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 14:1  Again, another, thinking to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calls upon a piece of wood more fragile than the wood that carries him.
Wisd DRC 14:1  Again, another designing to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calleth upon a piece of wood more frail than the wood that carrieth him.
Wisd KJVA 14:1  Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him.
Wisd VulgSist 14:1  Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
Wisd VulgCont 14:1  Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
Wisd Vulgate 14:1  iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus incipiens iter facere ligno portante se fragilius lignum invocat
Wisd VulgHetz 14:1  Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
Wisd VulgClem 14:1  Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.
Wisd CzeB21 14:1  Jiný se chystá k daleké cestě, hodlá se plavit přes bouřlivé moře – a vzývá dřevo chatrnější než loď, která ho poveze!
Wisd FinPR 14:1  Kun taas joku hankitsee merimatkaa, ja aikoo kulkea halki rajujen aaltojen, niin hän huutaa avuksensa puuta, joka on hauraampi kuin se laiva, joka häntä kuljettaa.
Wisd ChiSB 14:1  再如:有個準備航海的人,行將在怒濤中航行之際,竟向一塊比自己乘的船還易壞的木頭呼求。
Wisd Wycliffe 14:1  Eft an other man thenkynge to seile in schip, and bigynnynge to make iournei thorouy ferse wawis, inwardli clepith a tre frelere than the tre that berith hym.
Wisd RusSynod 14:1  Еще: иной, собираясь плыть и переплывать свирепые волны, призывает на помощь дерево, слабейшее носящего его корабля;
Wisd CSlEliza 14:1  Плыти паки кто помыслив и сверепыя волны преходити, носящаго его корабля тленнейшее древо призывает:
Wisd LinVB 14:1  To moto mosusu oyo ali­ngi kosala mobembo na masuwa : liboso lya kokatisa mbonge makasi ya mbu, akobondela eteni ya nzete eye eleki masuwa na petepete.
Wisd LXX 14:1  πλοῦν τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται
Wisd DutSVVA 14:1  Wederom iemand die zich toerust om scheep te gaan en voorheeft de wilde baren te doorreizen, die roept aan een hout, dat verrotter is dan het schip dat hem voert.
Wisd PorCap 14:1  *Há também quem, querendo navegar e atravessar as ondas encrespadas, invoque a um madeiro mais frágil que o barco que o transporta.
Wisd SpaPlate 14:1  Asimismo piensa otro en navegar, y estando para surcar las encrespadas olas, invoca un leño más endeble que aquel que le lleva.
Wisd NlCanisi 14:1  Weer een ander, die een zeereis begint, En de wilde golven gaat doorklieven, Roept een hout aan, dat veel brozer is Dan het vaartuig, dat hem draagt.
Wisd HunKNB 14:1  Más viszont, aki tengerre indul, és szilaj hullámokat készül átszelni, fadarabhoz esedezik, amely törékenyebb, mint a hajó, amely őt hordozza.
Wisd Swe1917 14:1  När åter någon bereder sig till en sjöresa och ärnar färdas genom de vilda vågorna, då anropar han ett trästycke som är bräckligare än skeppet som bär honom.
Wisd CroSaric 14:1  Drugi se opet spremi da zaplovi, nakan da prebrodi bijesne valove, i prizivlje u pomoć drvo koje je slabije od drvene lađe što ga nosi.
Wisd VieLCCMN 14:1  Một người khác chuẩn bị ra khơi, vượt sóng to gió lớn, lại đi khẩn cầu với khúc gỗ mong manh hơn cả con thuyền chở anh ta.
Wisd FreLXX 14:1  D'autre part, un homme se met en mer ; il est sur le point de traverser les flots indomptés ; il invoque à grands cris un bois plus frêle que le navire qui le porte.
Wisd FinBibli 14:1  Niin myös se tekee, joka tahtoo purjehtia, ja on aikonut vaeltaa julmissa aalloissa: hän rukoilee puuta, joka heikompi sitä laivaa on, jonka päällä hän vaeltaa;
Wisd GerMenge 14:1  Wiederum, wenn einer eine Seefahrt unternimmt und durch die wilden Fluten zu fahren gedenkt, ruft er ein Stück Holz an, das gebrechlicher ist, als das Fahrzeug, das ihn trägt.
Wisd FreCramp 14:1  En voici un autre qui pense à prendre la mer, et se dispose à voyager sur les flots en fureur : il invoque un bois plus fragile encore que le vaisseau qui le porte ;
Wisd FreVulgG 14:1  Un autre encore, pensant à se mettre en mer, et commençant à voyager sur les flots impétueux, invoque un bois plus fragile que le bois (celui) qui le porte.