Wisd
|
VulgSist
|
14:15 |
Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem: et illum, qui tunc quasi homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere coepit, et constituit inter servos suos sacra et sacrificia.
|
Wisd
|
VulgCont
|
14:15 |
Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem: et illum, qui tunc quasi homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere cœpit, et constituit inter servos suos sacra et sacrificia.
|
Wisd
|
Vulgate
|
14:15 |
acerbo enim luctu dolens pater cito sibi filii rapti faciens imaginem illum qui tunc homo mortuus fuerat nunc tamquam deum colere coepit et constituit inter servos suos sacra et sacrificia
|
Wisd
|
VulgHetz
|
14:15 |
Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem: et illum, qui tunc quasi homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere cœpit, et constituit inter servos suos sacra et sacrificia.
|
Wisd
|
VulgClem
|
14:15 |
Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem ; et illum qui tunc quasi homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere cœpit, et constituit inter servos suos sacra et sacrificia.
|
Wisd
|
FinPR
|
14:15 |
Sillä liian aikaisen surun kalvamana teetti isä kuvan äkisti poistemmatusta lapsestansa ja alkoi nyt jumalana kunnioittaa kuollutta ihmistä, ja sääti niille, jotka olivat hänen alaisiansa, salaisia menoja ja vihkimyksiä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
14:15 |
一個父親因他兒子的夭折,甚為悲傷,遂為自己早死的兒子立像,他雖是已死的人,如今卻敬之如神,並傳令家屬禮拜獻祭。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
14:15 |
For whi the fadir makinge sorewe with bittir morenyng, made soone to hym an ymage of the sone `that was rauyschid; and bigan to worschipe hym now as a god, that was deed thanne as a man; and he ordeynede hooli thingis and sacrifices among hise seruauntis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
14:15 |
Отец, терзающийся горькою скорбью о рано умершем сыне, сделав изображение его, как уже мертвого человека, затем стал почитать его, как бога, и передал подвластным тайны и жертвоприношения.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
14:15 |
Горьким бо плачем сетуя отец скоро восхищенаго чада образ сотворив, егоже тогда человека мертва, ныне яко бога почте: и предаде подручным тайны и жертвы:
|
Wisd
|
LinVB
|
14:15 |
Tata moko ayoki mawa mpo ya liwa lya mwana, asali ekeko ya mwana wa ye awaki noki ; mpe awa mwana wa ye azalaki se ebembe, abandi kokumisa yango lokola bakokumisaka Nzambe, mpe apesi bato ba libota lya ye mibeko mya kokumisa yango.
|
Wisd
|
LXX
|
14:15 |
ἀώρῳ γὰρ πένθει τρυχόμενος πατὴρ τοῦ ταχέως ἀφαιρεθέντος τέκνου εἰκόνα ποιήσας τόν ποτε νεκρὸν ἄνθρωπον νῦν ὡς θεὸν ἐτίμησεν καὶ παρέδωκεν τοῖς ὑποχειρίοις μυστήρια καὶ τελετάς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
14:15 |
Want een vader, door ontijdige rouw over zijn zoon, die hem haastig was afgehaald, uitgeteerd zijnde, maakte een beeld, en de mens, die toen dood was, eert hij nu als een God, en beval degenen, die onder zijn gebied waren, godsdienstigheden en offeranden te plegen.
|
Wisd
|
PorCap
|
14:15 |
*Afligido por um luto prematuro, um pai manda fazer a imagem do filho, tão cedo arrebatado, e honra agora como deus o que antes era um homem morto, instituindo para os seus subordinados ritos e mistérios.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
14:15 |
Hallándose un padre traspasado de acerbo dolor por la prematura muerte de su hijo, formó de él un retrato; y al que como hombre acababa de morir, comenzó luego a honrarle como a dios, y estableció entre sus criados ceremonias y sacrificios.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
14:15 |
Een vader toch, verteerd door onverwachte smart, Maakte een beeld van zijn kind, te vroeg hem ontrukt; Die als mens was gestorven, vereerde hij nu als god, En stelde voor zijn ondergeschikten een plechtige eredienst in.
|
Wisd
|
HunKNB
|
14:15 |
A keserű gyászban bánkódó atya ugyanis a tőle váratlanul elragadott fia képmását készítette, s azt, aki mint ember halt meg, most istenként tisztelte, és alattvalói között szertartásokat és áldozatokat rendelt.
|
Wisd
|
Swe1917
|
14:15 |
Ty kvald av en alltför tidig sorg, lät en fader göra en bild av sin så hastigt bortryckte son, och begynte sedan att nu såsom gud ära den som nyss var allenast en död människa, och instiftade för dem som lydde under honom hemliga ceremonier och gudstjänstbruk.
|
Wisd
|
CroSaric
|
14:15 |
Neki otac, satrt prijevremenom žalošću, načini lik svojeg djeteta koje je tako brzo ugrabljeno: i dojučerašnjeg mrtvaca sad već kao boga štuje i odredi svojim podanicima tajne obrede i žrtve.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Một người cha phiền muộn khóc thương con chết yểu đã làm nên hình tượng đứa trẻ sớm mất đi ; và con người hôm qua chỉ là một người chết, hôm nay ông tôn kính như một vị thần. Ông còn truyền lại cho những kẻ thuộc quyền ông bao điều huyền nhiệm cùng lễ bái.
|
Wisd
|
FreLXX
|
14:15 |
Un père accablé d'une douleur excessive par la perte prématurée de son fils a fait faire son image ; et celui qui était tout à l'heure un homme mort, il l'a honoré comme un dieu, et il a confié à des serviteurs ses mystères et ses initiations.
|
Wisd
|
FinBibli
|
14:15 |
Sillä isä, koska hän suri ja itki poikaansa, joka häneltä, varhain tuli pois, antoi hän tehdä kuvan ja rupesi pitämään hänen joka kuollut ihminen oli, jumalana, ja asetti palvelioillensa jumalanpalveluksen ja uhrin.
|
Wisd
|
GerMenge
|
14:15 |
Denn ein durch frühzeitige Trauer bekümmerter Vater ließ von seinem allzuschnell dahingerafften Kinde ein Bild anfertigen und ehrte den damals verstorbenen Menschen nunmehr wie einen Gott und ordnete auch für seine Untergebenen einen Geheimdienst und Weihen an.
|
Wisd
|
FreCramp
|
14:15 |
Un père accablé par une douleur prématurée a façonné l'image d'un fils qui lui a été trop tôt enlevé ; et cet enfant qui était mort, il s'est mis à l'honorer comme un dieu, et il a institué parmi les gens de sa maison des rites pieux et des cérémonies.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
14:15 |
Un père, accablé d’une douleur amère, a fait l’image du fils qui lui avait été prématurément ravi, et il s’est mis à adorer comme dieu celui qui était mort peu auparavant comme un homme, et il lui établit parmi ses serviteurs un culte et des sacrifices.
|