|
Wisd
|
CSlEliza
|
15:16 |
Человек бо сотвори их, и духа взаим взяв созда их: ни един бо человек может себе подобна бога создати:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
15:16 |
因為都是人的作品,是那由天主借得氣息的人所捏造的,實在沒有一人能造出一個與自己相似的神;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
15:16 |
Jer ih čovjek načini, sazda ih onaj komu je dah u zajam dan. Nijedan čovjek ne može načiniti boga sebi slična;
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
15:16 |
Want een mens heeft hen gemaakt, en die de adem in leen ontvangen heeft, die heeft hen bereid; want geen mens kan een god maken die Hem gelijk is.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
15:16 |
Sillä ihminen on tehnyt heidät, ja joka hengen saanut on, on valmistanut heitä; mutta ihminen ei taida tehdä sitä, joka hänen kaltaisensa on, paljoa vähemmin Jumalaa.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
15:16 |
Sillä ihminen on ne tehnyt ja lainaksi annettu henki ne valmistanut. Mutta ei yksikään ihminen voi valmistaa Jumalasta kuvaa, joka olisi hänen näköisensä.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
15:16 |
C'est un homme qui les a faites, et c'est celui à qui on a prêté le souffle qui les a façonnées. Il n'est pas d'homme qui puisse faire un dieu semblable à lui,
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
15:16 |
Car un homme les a forgées, les a façonnées, lui qui avait reçu l'intelligence : or nul homme n'a le pouvoir de faire un dieu semblable à lui- même.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
15:16 |
Car c’est un homme qui les a faits et celui qui les a formés n’avait qu’un esprit d’emprunt. En effet, il n’est pas d’homme qui puisse faire un dieu semblable à lui.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
15:16 |
Ein Mensch ist es ja, der sie gemacht hat, und einer, der selbst nur einen geliehenen Odem besitzt, hat sie gebildet; kein Mensch vermag ja einen auch nur ihm selbst gleichen Gott zu bilden;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
15:16 |
mert ember készítette őket, s olyan formálta, aki az élet leheletét kölcsönbe kapta. Mert egy ember sem alkothat magához hasonló istent,
|
|
Wisd
|
LXX
|
15:16 |
ἄνθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι θεόν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
15:16 |
Mpamba te, oyo asali byango azali bobele moto, oyo ayemi byango, azali se na mpema ya kodefa, moto moko te ayebi kosala nzambe oyo akokani na ye moko.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
15:16 |
Want het is een mens, die ze heeft gemaakt; Eén, die zelf de geest in leen kreeg, heeft ze gevormd. Ja, een mens vermag niet eens, een god te maken, aan zich gelijk:
|
|
Wisd
|
PorCap
|
15:16 |
*Pois foi um homem quem os fez, o espírito de um ser emprestado os formou. Ora nenhum homem pode fazer um deus semelhante a si.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
15:16 |
Хотя человек сделал их, и заимствовавший дух образовал их, но никакой человек не может образовать бога, как он сам.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
15:16 |
Porque es hombre quien los hizo, y recibió prestado el espíritu quien los formó; ni jamás podrá hombre alguno fabricar un dios semejante a sí;
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
15:16 |
Ty det är en människa som har gjort dem, och en som har fått sin ande till låns, som har format dem. Och ingen människa förmår ens att forma en gud som vore lik henne själv.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Vì kẻ làm ra chúng là một con người, kẻ nặn ra chúng chỉ là người vay mượn sinh khí. Quả vậy, chẳng ai có thể nặn ra một thần minh giống như mình.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
15:16 |
For whi a man made tho, and he that borewide a spirit, made tho; forwhi no man mai make a god lijk hym silf.
|