Wisd
|
VulgSist
|
15:17 |
Cum enim sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior enim est ipse his, quos colit, quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.
|
Wisd
|
VulgCont
|
15:17 |
Cum enim sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior enim est ipse his, quos colit, quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.
|
Wisd
|
Vulgate
|
15:17 |
cum sit enim mortalis mortuum fingit manibus iniquis melior est enim ipse his quos colit quia ipse quidem vixit cum esset mortalis illi autem numquam
|
Wisd
|
VulgHetz
|
15:17 |
Cum enim sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior enim est ipse his, quos colit, quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.
|
Wisd
|
VulgClem
|
15:17 |
Cum enim sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior enim est ipse his quos colit, quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.
|
Wisd
|
FinPR
|
15:17 |
Koska ihminen on kuolevainen, niin on kuollutta se, mitä hän syntisillä käsillään tekee. Sillä hän on itse parempi kuin ne, joita hän palvelee, koska hän itse elää, mutta nämä eivät.
|
Wisd
|
ChiSB
|
15:17 |
有死的人,只能用邪惡的手造出死像;他本人原勝過他所崇拜的東西,因為他尚有生命,這些東西卻從來沒有。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
15:17 |
For sithen he is deedli, bi wickid hondis he makith a deed idol; for he is betere than these goddis, whiche he worschipith; for sotheli he liuyde, whanne he was deedli, but thei lyueden neuere.
|
Wisd
|
RusSynod
|
15:17 |
Будучи смертным, он делает нечестивыми руками мертвое, поэтому он превосходнее божеств своих, ибо он жил, а те - никогда.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
15:17 |
смертен же сый мертва делает рукама беззаконныма: лучший бо есть идолов своих: (яко) сей убо поживе, онии же никогда.
|
Wisd
|
LinVB
|
15:17 |
Awa azali moto wa kokufa, na maboko ma ye mabe ayebi se kosala eloko ezangi bomoi. Ye moko aleki biloko biye akokumisaka : ye azwi bomoi, kasi bikeko bikozwa bwango soki te.
|
Wisd
|
LXX
|
15:17 |
θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις κρείττων γάρ ἐστιν τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε
|
Wisd
|
DutSVVA
|
15:17 |
Maar sterfelijk zijnde maakt hij een dode, met zijn onrechtvaardige handen; want hij is beter dan hetgeen hij als god eert, dewijl hij leven heeft, maar zij hadden het nooit.
|
Wisd
|
PorCap
|
15:17 |
Como ele é mortal, as suas mãos ímpias só produzem coisas mortas. É que ele é bem melhor que os objetos que adora, pois ele foi dotado de vida e aqueles nunca a tiveram.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
15:17 |
por cuanto, siendo mortal, forma con manos sacrílegas una cosa muerta. El mismo es mejor que aquellos a quienes adora, pues él, aunque mortal, ha obtenido la vida, pero aquellos nunca vivirán.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
15:17 |
Zelf sterfelijk, maakt hij met snode handen een levenloos ding; Maar zelf is hij beter, dan dat wat hij aanbidt, Want hij bezit het leven, dat andere niet!
|
Wisd
|
HunKNB
|
15:17 |
halandó létére ugyanis csak holtat tud készíteni igaztalan kézzel. Hisz ő tökéletesebb azoknál, amiket imád, mert neki – bár halandó – élete van, azoknak pedig nincs.
|
Wisd
|
Swe1917
|
15:17 |
Nej, såsom hon själv är dödlig, så tillverkar hon med syndiga händer allenast ett dött ting. Hon är ju ock själv förmer än föremålen för sin dyrkan, eftersom hon själv är levande, medan dessa aldrig hava varit det.
|
Wisd
|
CroSaric
|
15:17 |
i jer je smrtan, mrtvo djelo gradi bezbožničkim rukama. On je dragocjeniji od svojih svetinja, jer je živ, a one nisu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Là loài phải chết, hắn chỉ dùng bàn tay vô đạo để làm ra vật không có sự sống. Nhưng hắn còn trổi vượt hơn các vật hắn thờ : vì ít ra hắn cũng đã sống, còn những vật kia thì chẳng bao giờ.
|
Wisd
|
FreLXX
|
15:17 |
Mortel, il a fait de sa main inique un mort ; il vaut mieux lui-même que ce qu'il vénère, puisque, ayant reçu l'être, il a vécu, et ses dieux, jamais.
|
Wisd
|
FinBibli
|
15:17 |
Ja että hän kuolevainen on, niin hän kuolleen tekee jumalattomilla käsillänsä; hän on itse parempi kuin se, jota hän palvelee; sillä hän itse elää, mutta se ei koskaan.
|
Wisd
|
GerMenge
|
15:17 |
vielmehr als Sterblicher kann er nur etwas Totes mit seinen gottlosen Händen zustande bringen. Er selbst steht ja höher als die Gegenstände, die er anbetet, insofern er selbst Leben besitzt, jene aber niemals.
|
Wisd
|
FreCramp
|
15:17 |
car, étant mortel, il ne fait de ses mains impies qu'une œuvre morte ; il vaut mieux que les objets qu'il adore, car au moins il a la vie, et eux ne l'ont jamais eue.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
15:17 |
Etant lui-même mortel, de ses mains criminelles il ne forme qu’une œuvre morte. Ainsi lui-même il vaut mieux que ceux qu’il adore, car il vit quelque temps, quoiqu’il soit mortel, et eux n’ont jamais vécu.
|