Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 15:19  But not even from their appearance can anyone discern anything good in these animals. Yet they have fled from the praise of God, and from his blessing.
Wisd DRC 15:19  Yea, neither by sight can any man see good of these beasts. But they have fled from the praise of God, and from his blessing.
Wisd KJVA 15:19  Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing.
Wisd VulgSist 15:19  Sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere. Effugerunt autem Dei laudem, et benedictionem eius.
Wisd VulgCont 15:19  Sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere. Effugerunt autem Dei laudem, et benedictionem eius.
Wisd Vulgate 15:19  sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere effugit autem Dei laudem et benedictionem eius
Wisd VulgHetz 15:19  Sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere. Effugerunt autem Dei laudem, et benedictionem eius.
Wisd VulgClem 15:19  Sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere : effugerunt autem Dei laudem et benedictionem ejus.
Wisd CzeB21 15:19  a ani jako zvířata nejsou nijak krásná, že by se člověku líbila. Takto tedy ztratili Boží uznání i jeho požehnání.
Wisd FinPR 15:19  Eivät ne myöskään ole kauniita, niin että niihin voisi mieltyä, niinkuin muihin eläimiin niitä katseltaessa. Päinvastoin, ne eivät ole saaneet kiitosta eikä siunausta Jumalalta.
Wisd ChiSB 15:19  再就其為動物而言,也並不美麗,或值得人愛,只是些不得天主讚賞和祝福的東西。
Wisd Wycliffe 15:19  But nether bi siyt ony man mai of these beestis biholde goodis; forsothe thei han dryue awei the heriyng of God, and his blessyng.
Wisd RusSynod 15:19  Они даже некрасивы по виду, как другие животные, чтобы могли привлекать к себе, но лишены и одобрения Божия и благословения Его.
Wisd CSlEliza 15:19  Ниже елико вожделети яко в лицы животных блага суть, отбегоша же и Божия хвалы и благословения Его.
Wisd LinVB 15:19  Moto amoni yango akoki kolinga yango soki te, zambi izali kitoko te lokola nyama isusu ; ntembe te, Nzambe akumisi mpe abenisi yango te.
Wisd LXX 15:19  οὐδ’ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει ἐκπέφευγεν δὲ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ
Wisd DutSVVA 15:19  En zijn niet schoon om zo zeer begeerd te worden, in het aanzien der andere dieren; maar zij zijn de lof Gods en zijn zegen ontvloden.
Wisd PorCap 15:19  Nada há neles que os torne atraentes como os outros animais; até foram excluídos do elogio de Deus e da sua bênção.
Wisd SpaPlate 15:19  Ni hay quien pueda observar cosa buena en el aspecto de estos animales; como que ahuyentaron de sí la aprobación y bendición de Dios.
Wisd NlCanisi 15:19  Die niet mooi genoeg zijn, om er van te houden, Zoals dat bij het zien van dieren mogelijk is: Maar aan wie Gods lofspraak en zegen zijn ontgaan.
Wisd HunKNB 15:19  De még szépséget sem lehet látni ezeken az állatokon. nincs is részük Isten dicséretében s áldásában.
Wisd Swe1917 15:19  Och icke äro de heller, bredvid andra djur, så sköna att man kan få lust till dem. Nej, de hava gått miste både om berömmelse och om välsignelse från Gud.
Wisd CroSaric 15:19  Na njima nikakve ljepote da bi privlačile kao druge životinje: umakle su i Božjoj hvali i njegovu blagoslovu.
Wisd VieLCCMN 15:19  Những vật đó trông chẳng đẹp đẽ gì, chẳng hấp dẫn như những loài thú khác. Chúng cũng không được hưởng lời khen hay phúc lành của Thiên Chúa.
Wisd FreLXX 15:19  Aussi rien de bien n'arrive à qui n'a d'autre désir que de contempler les bêtes ; celui-là fuit les louanges de Dieu et Sa bénédiction.
Wisd FinBibli 15:19  Sillä ei ne ole aljut niinkuin muut eläimet, jotka ovat suloiset nähdä, ja ei ole Jumalalta ylistetyt eli siunatut.
Wisd GerMenge 15:19  Auch sind sie nicht schön, daß man Wohlgefallen an ihnen haben könnte, wie das sonst beim Anblick von Tieren der Fall ist. Sie sind aber auch des Lobes Gottes und seines Segens verlustig gegangen.
Wisd FreCramp 15:19  Il n'y a rien de bon en eux qui fasse naître l'affection, comme à l'aspect d'autres animaux ; ils échappent à la louange de Dieu et à sa bénédiction.
Wisd FreVulgG 15:19  La vue même de ces animaux ne montre rien de bon (beau) en eux, car ils se sont souscrits (ont échappé) à la louange de Dieu et à sa bénédiction.