Wisd
|
FinPR
|
15:19 |
Eivät ne myöskään ole kauniita, niin että niihin voisi mieltyä, niinkuin muihin eläimiin niitä katseltaessa. Päinvastoin, ne eivät ole saaneet kiitosta eikä siunausta Jumalalta.
|
Wisd
|
ChiSB
|
15:19 |
再就其為動物而言,也並不美麗,或值得人愛,只是些不得天主讚賞和祝福的東西。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
15:19 |
But nether bi siyt ony man mai of these beestis biholde goodis; forsothe thei han dryue awei the heriyng of God, and his blessyng.
|
Wisd
|
RusSynod
|
15:19 |
Они даже некрасивы по виду, как другие животные, чтобы могли привлекать к себе, но лишены и одобрения Божия и благословения Его.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
15:19 |
Ниже елико вожделети яко в лицы животных блага суть, отбегоша же и Божия хвалы и благословения Его.
|
Wisd
|
LinVB
|
15:19 |
Moto amoni yango akoki kolinga yango soki te, zambi izali kitoko te lokola nyama isusu ; ntembe te, Nzambe akumisi mpe abenisi yango te.
|
Wisd
|
LXX
|
15:19 |
οὐδ’ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει ἐκπέφευγεν δὲ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ
|
Wisd
|
DutSVVA
|
15:19 |
En zijn niet schoon om zo zeer begeerd te worden, in het aanzien der andere dieren; maar zij zijn de lof Gods en zijn zegen ontvloden.
|
Wisd
|
PorCap
|
15:19 |
Nada há neles que os torne atraentes como os outros animais; até foram excluídos do elogio de Deus e da sua bênção.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
15:19 |
Ni hay quien pueda observar cosa buena en el aspecto de estos animales; como que ahuyentaron de sí la aprobación y bendición de Dios.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
15:19 |
Die niet mooi genoeg zijn, om er van te houden, Zoals dat bij het zien van dieren mogelijk is: Maar aan wie Gods lofspraak en zegen zijn ontgaan.
|
Wisd
|
HunKNB
|
15:19 |
De még szépséget sem lehet látni ezeken az állatokon. nincs is részük Isten dicséretében s áldásában.
|
Wisd
|
Swe1917
|
15:19 |
Och icke äro de heller, bredvid andra djur, så sköna att man kan få lust till dem. Nej, de hava gått miste både om berömmelse och om välsignelse från Gud.
|
Wisd
|
CroSaric
|
15:19 |
Na njima nikakve ljepote da bi privlačile kao druge životinje: umakle su i Božjoj hvali i njegovu blagoslovu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
15:19 |
Những vật đó trông chẳng đẹp đẽ gì, chẳng hấp dẫn như những loài thú khác. Chúng cũng không được hưởng lời khen hay phúc lành của Thiên Chúa.
|
Wisd
|
FreLXX
|
15:19 |
Aussi rien de bien n'arrive à qui n'a d'autre désir que de contempler les bêtes ; celui-là fuit les louanges de Dieu et Sa bénédiction.
|
Wisd
|
FinBibli
|
15:19 |
Sillä ei ne ole aljut niinkuin muut eläimet, jotka ovat suloiset nähdä, ja ei ole Jumalalta ylistetyt eli siunatut.
|
Wisd
|
GerMenge
|
15:19 |
Auch sind sie nicht schön, daß man Wohlgefallen an ihnen haben könnte, wie das sonst beim Anblick von Tieren der Fall ist. Sie sind aber auch des Lobes Gottes und seines Segens verlustig gegangen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
15:19 |
Il n'y a rien de bon en eux qui fasse naître l'affection, comme à l'aspect d'autres animaux ; ils échappent à la louange de Dieu et à sa bénédiction.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
15:19 |
La vue même de ces animaux ne montre rien de bon (beau) en eux, car ils se sont souscrits (ont échappé) à la louange de Dieu et à sa bénédiction.
|