Wisd
|
VulgSist
|
19:10 |
Memores enim erant adhuc eorum, quae in incolatu illorum facta fuerant, quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:10 |
Memores enim erant adhuc eorum, quæ in incolatu illorum facta fuerant, quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:10 |
memores enim erant adhuc eorum quae in incolatu illorum facta fuerant quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:10 |
Memores enim erant adhuc eorum, quæ in incolatu illorum facta fuerant, quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
|
Wisd
|
VulgClem
|
19:10 |
Memores enim erant adhuc eorum quæ in incolatu illorum facta fuerant : quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
|
Wisd
|
FinPR
|
19:10 |
Sillä he muistivat vielä, mitä heille oli tapahtunut muukalaisuuden maassa, kuinka maa tuotti sääskiä sen sijaan, että se olisi synnyttänyt nelijalkaisia eläimiä ja kuinka virta kalojen asemesta oksensi itsestään suuren paljouden sammakoita.
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:10 |
因為,他們還記得自己僑居在異地時發生的事:代替畜牲,地上怎樣產生了蚊子;代替魚,河裏怎樣生出了成群的蛤蟆。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:10 |
For thei weren myndeful yit of tho thingis, that weren don in the dwellyng of hem among Egipcians; hou the lond brouyte forth flies, for the nacioun of beestis, and the flood brouyte forth multitude of paddokis, for fischis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:10 |
ибо они еще помнили о том, что случилось во время пребывания их там, как земля вместо рождения других животных произвела скнипов и река вместо рыб извергла множество жаб.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:10 |
воспомянуша бо еще, яже во обитании их, како убо вместо рождения животных изведе земля скнипы, вместо же рыб изрыгну река множество жаб.
|
Wisd
|
LinVB
|
19:10 |
Bakundoli naino maye makwelaki bango o ntango ya boombo, ndenge nkungi ibotamaki na nyama te, kasi ibimaki o mabelé, ndenge magbololo mabotamaki na nyama ya mai te, kasi ibimaki o ebale.
|
Wisd
|
LXX
|
19:10 |
ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν ἡ γῆ σκνῖπα ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ὁ ποταμὸς πλῆθος βατράχων
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:10 |
Want zij waren nog gedachtig de dingen die geschied waren in het land van hun vreemdelingschap; hoe de aarde in plaats van voortteling van beesten, vliegen had voortgebracht, en de rivier in plaats van vissen, een menigte van vorsen uitgeborreld had.
|
Wisd
|
PorCap
|
19:10 |
*Pois se recordavam ainda dos acontecimentos do exílio: como a terra, em vez de animais, produziu mosquitos, e como o rio, em vez de peixes, lançou para fora uma multidão de rãs.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:10 |
Pues se acordaban todavía de aquellas cosas que habían sucedido allá donde moraron como forasteros; cuando en vez de crías de animales produjo la tierra moscas; y en lugar de peces echó fuera el río muchedumbre de ranas.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:10 |
Zo dachten zij terug aan wat in het vreemde land was gebeurd: Hoe niet uit levende wezens, maar uit de aarde muggen kwamen, Hoe niet de waterdieren, maar de Nijl kikvorsen spuwde.
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:10 |
Visszagondoltak arra, amit átéltek idegen földön; hogy állati utódlás helyett a föld legyet termett, és vízi állatok helyett a folyó töméntelen békát ontott,
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:10 |
De kommo också ännu ihåg vad som hade hänt i det land där de hade bott såsom främlingar, huru jorden, i stället för att alstra fyrfotadjur, frambragte mygg, och huru floden, i stället för fisk, gav ifrån sig en stor hop paddor.
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:10 |
Još se sjećahu događaja u tuđini, kako je mjesto životinja zemlja komarce rađala i kako je mjesto riba rijeka izbacila mnoštvo žaba.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Họ còn nhớ lại những việc đã xảy ra khi sống nơi xứ lạ quê người : nào đất đai chứ không phải thú vật đã sản sinh ra muỗi làm sao, nào dòng sông chứ không phải sinh vật dưới nước đã mửa ra từng bầy ếch nhái làm sao !
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:10 |
Ils se rappelaient encore les faits qui avaient eu lieu en la terre de leur passage : les moucherons produits par les champs, au lieu des animaux habituels ; le fleuve vomissant une multitude de grenouilles, au lieu de poissons.
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:10 |
Sillä he johdattivat mieleensä, mitä heille oli tapahtunut heidän viheliäisyydessänsä, kuinka maa, sen siassa kuin hän ennen antoi eläimiä, nyt antoi kärpäsiä ja vesi antoi paljo sammakoita kalain edestä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:10 |
Denn sie gedachten noch alles dessen, was sie während ihres Aufenthaltes in dem fremden Lande erlebt hatten, wie die Erde, statt die gewöhnlichen Tiere hervorzubringen, nur Mücken erzeugt hatte, und wie der Nilstrom anstatt der Wassertiere die Unmenge von Fröschen ausgespieen hatte.
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:10 |
Car ils se rappelaient encore ce qui s'était passé en leur séjour au pays étranger : comment, à la place des autres animaux, la terre avait produit des moustiques, et le fleuve, au lieu de poissons, une multitude de grenouilles.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:10 |
(Car) Ils se rappelaient encore ce qui était arrivé au lieu de leur exil, comment la terre, au lieu d’autres animaux, n’avait produit que des mouches, et comment le fleuve, au lieu de poissons, avait vomi une multitude de grenouilles.
|