Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 19:9  For they consumed food like horses, and they leapt about like lambs, praising you, O Lord, who had freed them.
Wisd DRC 19:9  For they fed on their food like horses, and they skipped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.
Wisd KJVA 19:9  For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.
Wisd VulgClem 19:9  Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos.
Wisd VulgCont 19:9  Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exultaverunt, magnificantes te Domine, qui liberasti illos.
Wisd VulgHetz 19:9  Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exultaverunt, magnificantes te Domine, qui liberasti illos.
Wisd VulgSist 19:9  Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exultaverunt, magnificantes te Domine, qui liberasti illos.
Wisd Vulgate 19:9  tamquam equi enim depaverunt et tamquam agni exultaverunt magnificantes te Domine qui liberasti illos
Wisd CzeB21 19:9  Vždyť se pásli jako koně, skotačili jako beránci a chválili tě, Hospodine, žes je vysvobodil.
Wisd CSlEliza 19:9  Якоже бо кони насытишася, и яко агнцы взыграшася, хваляще Тя, Господи, избавльшаго их:
Wisd ChiSB 19:9  他們有如牧場上牧放的小馬,跳躍有如羔羊,讚美你,拯救他們的上主。
Wisd CroSaric 19:9  Bijahu kao konji kada pasu, i kao jaganjci skakahu slaveći tebe, Gospode, izbavitelja svoga.
Wisd DutSVVA 19:9  Want zij werden als paarden geweid en huppelden gelijk lammeren, prijzende u Here, die hen verlost had.
Wisd FinBibli 19:9  Ja kävivät niinkuin hevoset laitumella, ja hyppäsivät niin : kuin karitsat, ja kiittivät sinua l Herra, joka heitä pelastit.
Wisd FinPR 19:9  Sillä niinkuin hevoset heidät vietiin laitumelle, ja niinkuin karitsat he hyppelivät ja ylistivät sinua, Herra, joka heidät olit pelastanut.
Wisd FreCramp 19:9  Comme des chevaux en pâturage, comme des agneaux bondissants, ils vous glorifiaient, Seigneur, vous, leur libérateur.
Wisd FreLXX 19:9  Ils étaient en un pâturage comme des chevaux ; ils bondissaient comme des agneaux en te louant, Seigneur, Toi qui les sauvais.
Wisd FreVulgG 19:9  Ils se réjouirent (ont recueilli une nourriture abondante) comme des coursiers dans de gras pâturages (chevaux au pacage), et ils bondirent comme des agneaux, en vous glorifiant, vous, Seigneur, qui les aviez délivrés.
Wisd GerMenge 19:9  Denn wie Rosse wurden sie geweidet, und wie Lämmer hüpften sie, indem sie dich, o Herr, als ihren Retter priesen.
Wisd HunKNB 19:9  legelésztek, mint a lovak, szökdeltek, mint a bárányok, és dicsértek téged, Uram, aki megmentetted őket.
Wisd LXX 19:9  ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε κύριε τὸν ῥυσάμενον αὐτούς
Wisd LinVB 19:9  Bana ba yo basepeli lokola farasa ikei kolia o esobe, bapimbwi lokola bana mpata, bakumisi yo, Mokonzi, yo mobikisi wa bango.
Wisd NlCanisi 19:9  Want zij waren als paarden, die ter weide gaan, Als huppelende lammeren, En loofden U, Heer, die hen had gered.
Wisd PorCap 19:9  Iam como cavalos pastando no prado, e como cordeiros saltitando, e glorificavam-te, Senhor, a ti que os salvavas.
Wisd RusSynod 19:9  Они паслись, как кони, и играли, как агнцы, славя Тебя, Господи, Избавителя их,
Wisd SpaPlate 19:9  Pues como caballos bien pacidos, y como corderillos, daban brincos de alegría, engrandeciéndote a Ti, oh Señor, que los libraste.
Wisd Swe1917 19:9  Ty såsom hästar fördes de i bet, och såsom lamm hoppade de omkring, och de prisade dig, o Herre, som frälsade dem.
Wisd VieLCCMN 19:9  Như ngựa chăn ngoài đồng, như chiên nhảy tung tăng, lạy Đức Chúa, dân Chúa ca tụng tán dương Ngài là Đấng giải thoát họ.
Wisd Wycliffe 19:9  For thei as horsis deuouriden mete, and as lambren thei maden ful out ioye, magnefiynge thee, Lord, that delyueredist hem.