|
Wisd
|
VulgClem
|
19:9 |
Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:9 |
Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exultaverunt, magnificantes te Domine, qui liberasti illos.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:9 |
Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exultaverunt, magnificantes te Domine, qui liberasti illos.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
19:9 |
Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exultaverunt, magnificantes te Domine, qui liberasti illos.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:9 |
tamquam equi enim depaverunt et tamquam agni exultaverunt magnificantes te Domine qui liberasti illos
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:9 |
Якоже бо кони насытишася, и яко агнцы взыграшася, хваляще Тя, Господи, избавльшаго их:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:9 |
他們有如牧場上牧放的小馬,跳躍有如羔羊,讚美你,拯救他們的上主。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:9 |
Bijahu kao konji kada pasu, i kao jaganjci skakahu slaveći tebe, Gospode, izbavitelja svoga.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:9 |
Want zij werden als paarden geweid en huppelden gelijk lammeren, prijzende u Here, die hen verlost had.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja kävivät niinkuin hevoset laitumella, ja hyppäsivät niin : kuin karitsat, ja kiittivät sinua l Herra, joka heitä pelastit.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
19:9 |
Sillä niinkuin hevoset heidät vietiin laitumelle, ja niinkuin karitsat he hyppelivät ja ylistivät sinua, Herra, joka heidät olit pelastanut.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:9 |
Comme des chevaux en pâturage, comme des agneaux bondissants, ils vous glorifiaient, Seigneur, vous, leur libérateur.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:9 |
Ils étaient en un pâturage comme des chevaux ; ils bondissaient comme des agneaux en te louant, Seigneur, Toi qui les sauvais.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:9 |
Ils se réjouirent (ont recueilli une nourriture abondante) comme des coursiers dans de gras pâturages (chevaux au pacage), et ils bondirent comme des agneaux, en vous glorifiant, vous, Seigneur, qui les aviez délivrés.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:9 |
Denn wie Rosse wurden sie geweidet, und wie Lämmer hüpften sie, indem sie dich, o Herr, als ihren Retter priesen.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:9 |
legelésztek, mint a lovak, szökdeltek, mint a bárányok, és dicsértek téged, Uram, aki megmentetted őket.
|
|
Wisd
|
LXX
|
19:9 |
ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε κύριε τὸν ῥυσάμενον αὐτούς
|
|
Wisd
|
LinVB
|
19:9 |
Bana ba yo basepeli lokola farasa ikei kolia o esobe, bapimbwi lokola bana mpata, bakumisi yo, Mokonzi, yo mobikisi wa bango.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:9 |
Want zij waren als paarden, die ter weide gaan, Als huppelende lammeren, En loofden U, Heer, die hen had gered.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
19:9 |
Iam como cavalos pastando no prado, e como cordeiros saltitando, e glorificavam-te, Senhor, a ti que os salvavas.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:9 |
Они паслись, как кони, и играли, как агнцы, славя Тебя, Господи, Избавителя их,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:9 |
Pues como caballos bien pacidos, y como corderillos, daban brincos de alegría, engrandeciéndote a Ti, oh Señor, que los libraste.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:9 |
Ty såsom hästar fördes de i bet, och såsom lamm hoppade de omkring, och de prisade dig, o Herre, som frälsade dem.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Như ngựa chăn ngoài đồng, như chiên nhảy tung tăng, lạy Đức Chúa, dân Chúa ca tụng tán dương Ngài là Đấng giải thoát họ.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:9 |
For thei as horsis deuouriden mete, and as lambren thei maden ful out ioye, magnefiynge thee, Lord, that delyueredist hem.
|