Wisd
|
VulgSist
|
19:12 |
In allocutione enim desiderii, ascendit illis de mari ortygometra: et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis, quae ante facta erant, argumentis per vim fulminum: iuste enim patiebantur secundum suas nequitias.
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:12 |
In allocutione enim desiderii, ascendit illis de mari ortygometra: et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis, quæ ante facta erant, argumentis per vim fulminum: iuste enim patiebantur secundum suas nequitias.
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:12 |
in adlocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra et vexationes peccatoribus supervenerunt non sine illis quae ante facta erant argumentis per vim fluminum iuste enim patiebantur secundum suas nequitias
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:12 |
In allocutione enim desiderii, ascendit illis de mari ortygometra: et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis, quæ ante facta erant, argumentis per vim fulminum: iuste enim patiebantur secundum suas nequitias.
|
Wisd
|
VulgClem
|
19:12 |
In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra : et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis quæ ante facta erant argumentis per vim fulminum : juste enim patiebantur secundum suas nequitias.
|
Wisd
|
FinPR
|
19:12 |
Sillä heidän virkistyksekseen nousi heille mereltä viiriäisiä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:12 |
為使他們滿足,從海上飛來了鵪鶉。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:12 |
For in the spekynge to of her desir, a curlew stiede to hem fro the see; and diseesis camen on synneris, and not with out preuyngis of tho thingis, that weren don bifor bi the feersnesse of floodis. For thei suffriden iustli, bi her wickidnessis;
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:12 |
ибо в утешение им налетели с моря перепелы, а грешных постигли наказания не без знамений, бывших силою молний. Они справедливо страдали за свою злобу,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:12 |
Во утешение бо взыдоша им от моря крастели: и мучения грешным наидоша, не без бывших знамений силою молний: праведне бо пострадаша за своя злобы,
|
Wisd
|
LinVB
|
19:12 |
basepeli na bisosolo biuti na mbu.
|
Wisd
|
LXX
|
19:12 |
εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:12 |
Want tot hun troost kwamen kwakkelen op uit de zee; doch de straffen kwamen over de zondaars;
|
Wisd
|
PorCap
|
19:12 |
*e, para satisfazerem os seus desejos, vieram do lado do mar as codornizes.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:12 |
Porque para contentar su apetito vinieron volando del mar codornices; pero sobre los pecadores vinieron venganzas, precediendo los mismos fenómenos que antes se habían producido por la violencia de los rayos; pues justamente padecían según sus maldades.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:12 |
Want om hun lust te voldoen, stegen er kwakkels op uit de zee.
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:12 |
mert vágyuk csillapítására fürj szállt fel a tenger felől.
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:12 |
Ty till deras hugnad uppstego åt dem vaktlar från havet.
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:12 |
izašle iz mora prepelice da im želji udovolje.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Để làm họ thoả lòng, chim cút từ ngoài biển bay lên chỗ họ.
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:12 |
Au gré de leurs désirs, Dieu fit lever pour eux de la mer des râles de cailles,
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:12 |
Sillä peltokanat tulivat heidän tykönsä merestä, lakkauttamaan heidän himoansa. Tuli myös rangaistus syntisille ihmeen kanssa, joka väkevällä pitkäisen leimauksella tapahtui; sillä se oli. oikein, että he senkaltaista kärsivät tuimuutensa tähden, että he olivat pahoin tehneet vieraita vastaan.
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:12 |
denn um ihnen Befriedigung zu gewähren, stieg aus dem Meere ein Wachtelschwarm herauf.
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:12 |
pour les satisfaire, des cailles montèrent du côté de la mer.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:12 |
Pour satisfaire leur désir, les cailles se levèrent pour eux du côté de la mer, et le châtiment ne tomba pas sur les pécheurs sans qu’ils eussent été avertis par de violents tonnerres ; car ils souffraient justement ce que leurs crimes avaient mérité.
|