Wisd
|
FinPR
|
19:14 |
Sillä toiset saattoivat olla ottamatta tykönsä tuntemattomia jotka olivat heidän luoksensa saapuneet, mutta nämä tekivät orjiksensa vieraat, jotka olivat osoittaneet heille hyvyyttä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:14 |
索多瑪人,只不過不接待初到的陌生客人,而埃及人卻將施惠的賓客充作奴隸。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:14 |
And not oneli thei diden these thingis, but sotheli also another biholding of hem was, that thei ayens her wille resseyueden straungeris.
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:14 |
И мало этого, но еще будет суд на них за то, что те враждебно принимали чужих,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:14 |
И не токмо, но аще кое разсмотрение будет их: зане враждебно приемляху чуждых.
|
Wisd
|
LinVB
|
19:14 |
Ba-Sodoma bayambaki bampaya te ntango bakomi epai ya bango, kasi ba-Ezipeti bakangaki o boombo bampaya baye basalaki bango se malamu.
|
Wisd
|
LXX
|
19:14 |
οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:14 |
En niet alleen dat, maar mochten ook niet lijden dat iemand over hen opzicht had, omdat zij de vreemden vijandig ontvingen.
|
Wisd
|
PorCap
|
19:14 |
*Outros houve que não quiseram acolher os desconhecidos que chegavam. Mas eles escravizaram hóspedes que tinham sido seus benfeitores.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:14 |
Ni es de considerar solamente esto, sino que hay otra diferencia en aquellos que hospedaban de mala gana a unos extraños.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:14 |
Want terwijl anderen slechts onbekenden gastvrijheid weigerden, Hadden zij gasten, die weldoeners waren, tot slaven gemaakt.
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:14 |
Amíg mások nem fogadtak be ismeretlen jövevényeket, ők jószándékú vendégeket vetettek szolgaságba.
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:14 |
Andra kunde väl vägra att taga emot obekanta som kommo till dem; dessa däremot gjorde främlingar som hade bevisat dem godhet till trälar.
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:14 |
Jer dok oni odbijahu neznance, ovi goste i dobrotvore pretvoriše u robove.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Quả vậy, một đàng không chịu tiếp khách đến trọ nhà mình, còn một đàng biến thành tôi mọi những người khách lạ làm ơn cho mình.
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:14 |
Car ils avaient été inhospitaliers de la manière la plus cruelle ; en effet, ce n'étaient point des inconnus qu'ils avaient accueillis, mais des hôtes bienfaisants qu'ils avaient réduits en esclavage.
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:14 |
(Ja ei siinä ainoasti, vaan yksi rangaistus piti tuleman heidän päällensä, että he pahaa tekivät muukalaisille.)
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:14 |
Jene (die Sodomiten) nämlich hatten nur Unbekannte, die zu ihnen gekommen waren, nicht aufnehmen wollen, diese (die Ägypter) dagegen suchten Gastfreunde, die ihnen Gutes erwiesen hatten, zu Knechten zu machen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:14 |
car ils avaient montré pour l'étranger la haine la plus odieuse. D'autres n'avaient pas voulu recevoir des gens qui ne les connaissaient pas ; ceux-là avaient réduit en esclavage des étrangers qui leur avaient fait du bien.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:14 |
Bien plus, ceux-là avaient été punis pour avoir reçu à contrecœur des étrangers ;
|