|
Wisd
|
VulgClem
|
19:2 |
quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos, pœnitentia acti.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:2 |
quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna solicitudine præmisissent illos, consequebantur illos pœnitentia acti.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:2 |
quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna solicitudine præmisissent illos, consequebantur illos pœnitentia acti.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
19:2 |
quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna solicitudine praemisissent illos, consequebantur illos poenitentiae actus.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:2 |
quoniam ipsi cum reversi essent ut se ducerent et cum magna sollicitudine praemisissent illos consequebantur illos paenitentia acti
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:2 |
яко тии отпустившии, еже отити, и со тщанием предпославше их, поженут вслед раскаявшеся:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:2 |
在允許以色列離開,催促他們快快上路之後,又必改變心意前去追趕。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:2 |
najprije će dopustiti Izraelcima da odu i brzo ih ispratiti, a zatim će se predomisliti i poći za njima u potjeru.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:2 |
Want God wist van tevoren ook hun toekomende dingen, dat zij hen zouden toelaten te vertrekken en met haast heengezonden hebbende, berouw zouden krijgen, en hen zouden vervolgen.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:2 |
Että heidän piti käskemän heidän mennä matkaansa, ja johdattaman heitä visusti, että heidän piti sitä katuman, ja ajaman heitä takaa.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
19:2 |
nimittäin että he, ensin pakotettuaan israelilaiset lähtemään pois ja kiirehdittyänsä heitä lähtemään matkalle, sitten sitä katuisivat ja ryhtyisivät ajamaan heitä takaa.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:2 |
Qu'après avoir permis aux justes de s'en aller, et pressé leur départ avec grande instance, ils en auraient du regret et se mettraient à leur poursuite.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:2 |
En effet, après s'être convertis pour laisser partir le peuple, et l'avoir congédié avec empressement, les Égyptiens se repentent et le poursuivent.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:2 |
car après avoir permis aux Israélites de s’en aller, et les avoir renvoyés avec un grand empressement, ils en eurent du regret, et se mirent à leur poursuite.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:2 |
daß sie nämlich, obgleich sie selbst zum Auszuge gedrängt und sie geradezu vertrieben hatten, doch andern Sinnes werden und sie verfolgen würden.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:2 |
hogy miután megengedték távozásukat, és sebbel-lobbal útnak indították őket, megbánják majd, és üldözik őket.
|
|
Wisd
|
LXX
|
19:2 |
ὅτι αὐτοὶ ἐπιτρέψαντες τοῦ ἀπιέναι καὶ μετὰ σπουδῆς προπέμψαντες αὐτοὺς διώξουσιν μεταμεληθέντες
|
|
Wisd
|
LinVB
|
19:2 |
batiki bato ba yo bakende, babengani bango noki, na nsima babongoli makanisi mpe bakei kolanda bango.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:2 |
Hoe ze hun eerst zouden toestaan, weg te trekken, Zelfs zouden aandringen, heen te gaan, Maar dan, door spijt gedreven, hen zouden vervolgen.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
19:2 |
sabia que eles os deixariam partir, que os despediriam apressadamente, mas que mudariam de ideias e os perseguiriam.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:2 |
что они, позволив им отправиться и с поспешностью выслав их, раскаются и погонятся за ними,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:2 |
Porque después de haber ellos permitido que los hebreos se marchasen, y aun habiéndoles dado prisa para que saliesen, arrepentidos luego les iban al alcance.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:2 |
nämligen att de väl först skulle nödga dem att begiva sig bort, och att de med hast skulle sända dem i väg, men att de efteråt skulle ångra sig och förfölja dem.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:2 |
là sau khi cho phép họ lên đường, thúc ép họ vội vã ra đi, chúng lại đổi ý mà truy nã.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:2 |
For whanne thei weren turned, and hadden suffrid, that thei schulden lede out hem, and hadden bifor sent hem with greet bysynesse, the dedis of repentyng sueden hem.
|