|
Wisd
|
VulgClem
|
19:3 |
Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ, et quos rogantes projecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:3 |
Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ: et quos rogantes proiecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur:
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:3 |
Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ: et quos rogantes proiecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur:
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
19:3 |
Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiae: et quos rogantes proiecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur:
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:3 |
adhuc enim inter manus habentes luctus et deplorantes ad monumenta mortuorum aliam sibi adsumpserunt cogitationem inscientiae et quos rogantes proiecerunt hos tamquam fugitivos persequebantur
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:3 |
еще бо в руках имеюще рыдания и сетующе над гробами мертвых, ин себе взяша помысл безумия, и ихже моляще изгнаша, сих аки беглецев гоняху.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:3 |
實在,埃及人還在哀悼,還在死者墳上悲傷的時候,又定了另一個愚蠢的主意:要追趕自己以前要求離去的人,有如逃亡的人。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:3 |
Još im teška žalost bijaše na srcu dok naricahu nad grobovima svojih mrtvaca, kad im pade na um nova luda misao te stadoše kao bjegunce progoniti one koje su prije molili da odu.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:3 |
Want hebbende nog de rouw in handen en klagende bij de graven der doden, namen zij een ander dwaas voornemen: die zij met smekingen hadden uitgestoten, dezen hebben zij als vluchtenden vervolgd.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:3 |
Sillä kuin he vielä murehtivat ja valitusitkua pitivät kuolleiden hautain tykönä, joutuivat he toiseen tyhmään aivoitukseen, että he tahtoivat heitä ajaa takaa niinkuin karkureita, joita he kuitenkin olivat ajaneet pois suurella rukouksella.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
19:3 |
Sillä kun he vielä olivat murheen vallassa ja valittivat kuolleitten haudoilla, niin he ryhtyivät toiseen mielettömään hankkeeseen ja rupesivat ajamaan takaa, ikäänkuin karkureita, niitä, jotka he rukoilemalla rukoillen olivat karkoittaneet.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:3 |
En effet, ils n'avaient pas encore achevé leurs deuils, et ils se lamentaient encore aux tombeaux de leurs morts, qu'ils s'engagèrent dans un autre dessein de folie, et poursuivirent comme des fugitifs ceux qu'ils avaient conjurés de s'éloigner.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:3 |
Plongés encore dans le deuil, arrosant de leurs larmes les sépulcres des morts, ils se laissaient entraîner par un autre calcul de démence ; et ceux qu'ils avaient renvoyés en les suppliant, ils les poursuivent comme des fugitifs.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:3 |
Tandis qu’ils avaient encore le deuil, (pour ainsi dire,) entre les mains, et qu’ils pleuraient aux tombeaux de leurs morts, ils conçurent follement une autre pensée, et ils se mirent à poursuivre comme des fugitifs ceux qu’ils avaient renvoyés avec des supplications.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:3 |
Und in der Tat: während sie sich noch mitten in der Trauerfeier befanden und noch an den Gräbern ihrer Toten wehklagten, faßten sie mit einemmal einen andern, ganz verfehlten Entschluß und verfolgten wie entlaufene Sklaven die, welche sie eben noch unter Bitten zum Weggehen gedrängt hatten.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:3 |
Még a gyásszal voltak elfoglalva, még jajgattak a halottak sírjánál, és máris újabb balga gondolatra jutottak: mint szökevényeket vették üldözőbe, akiket könyörögve küldtek el.
|
|
Wisd
|
LXX
|
19:3 |
ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον
|
|
Wisd
|
LinVB
|
19:3 |
Ntango basilisi naino mikolo mya lilaka te, mpe bazalaki naino kolela o malita ma bawei, bakomi na makanisi masusu ma bozoba : bakomi kolanda bango lokola bato bakimi bokimi, ata babondelaki bango ’te bakende.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:3 |
Ja, nog waren ze bezig met rouwbetoon, Nog klaagden ze hun leed aan het graf van hun doden, Of ze namen reeds een ander, een dwaas besluit, En gingen als vluchtelingen achtervolgen, Die zij hadden gesmeekt om heen te gaan.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
19:3 |
De facto, tendo ainda em suas mãos os objetos do luto e chorando sobre os túmulos dos mortos, eis que concebem outro plano descabido: aos que tinham pedido que saíssem, perseguem agora como se de fugitivos se tratasse.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:3 |
ибо, еще имея в руках печали и рыдая над гробами мертвых, они возымели другой безумный помысл, и тех, кого с мольбою высылали, преследовали, как беглецов.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:3 |
De modo que, estando todavía cubiertos de luto, derramando lágrimas sobre los sepulcros de los muertos, tomaron otra resolución de locura, y se pusieron a perseguir como a fugitivos a los que habían hecho marchar con ruegos.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:3 |
Ty medan de ännu voro upptagna av sin sorg och jämrade Sigvid de dödas gravar, kommo de på en ny, en dåraktig plan: de som de under böner hade drivit bort, dem förföljde de nu såsom rymmare.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Quả vậy, đang bận tâm lo việc ma chay, đang than khóc bên mộ người đã chết, chúng lại nghĩ thêm một trò ngu xuẩn : là những người chúng vừa trục xuất, vừa năn nỉ xin họ ra đi, thì nay chúng lại truy nã họ như truy nã những người tù chạy trốn.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:3 |
For thei hauynge yit morenyng bitwixe the hondis, and thei biwepynge at the sepulcris of deed men, token to hem anothir thouyt of vnkunnyng; and thei pursueden tho Ebreis, as fleeris awei, whiche thei preiynge hadden sent forth.
|